Odakle u ruskom jeziku neizgovorivi suglasnici?
Miscelanea / / December 10, 2021
Shvatimo zašto pišemo "osjećaj" i "stubište", iako to doslovno ne kažemo.
Pokušajte tečno pročitati riječ "agencija" bez propuštanja slova. Najvjerojatnije će biti nezgodno i teško. I takve poteškoće nastaju za svakoga. Stoga, ako u riječi postoji spoj suglasnika, na primjer "-nts-", "-zdn-" ili "-stl-", jedan od njih možda neće biti izgovoren. Međutim, izgovor ne igra uvijek odlučujuću ulogu u pisanju. Ovisi o principima pravopisa.
Morfološki princip pravopisa
On je glavni na ruskomPrincipi ruskog pravopisa / Kultura pisanja. Znači da se, unatoč razlici u izgovoru, morfemi - minimalni značajni dijelovi riječi: korijen, prefiks, sufiks i završetak - prenose jednoliko u pisanom obliku. Stoga izgovaramo “dup” i pišemo “hrast”, jer ne možemo pisati “hrastovi” ili “hrast” kroz “n”, a imenicu “voda” provjeravamo oblikom “voda” ili pridjevom “voda” .
U slučaju neizgovorljivih suglasnika vrijedi isti princip. Kod pisanja jednokorijenskih riječi mora se sačuvati isti korijen: "agencija - agent", "zvijezda - zvijezda", "sreća - sreća". Za provjeru odabiremo takvu opciju u kojoj se suglasnik jasno čuje ili ne čuje. Na primjer, "sudjelovati" se često piše sa
pogreška - "sudjelovati", iako se ovdje pravopis može saznati uz pomoć riječi gdje "u" definitivno nema: "sudjelovanje". Slična je priča i s "strašno - strašno" ili "opasno - opasno": u testnim kratkim oblicima nema "t", a nije potrebno ni u punim.Međutim, ovdje, kao i u mnogima pravila, postoje iznimke. Na primjer, kombinacije "-skn-" i "-stn-" u nekim su riječima povijesno pojednostavljenePisanje neizgovorljivih suglasnika / Pravopis komentirajući ruski rječnik i pretvorio se u "-sn-": "sjaj", iako "sjaj"; "Crack" iako "pucketa"; "Sjaj" iako "sjaj". A imamo i „stolnjak“ s jednokorijenskim „stolnjakom“.
Tradicionalni pravopisni princip
Sve postaje zabavnije ako se prisjetimo riječi u kojima su napisani neizgovorivi suglasnici, ali ih ne možemo provjeriti s istim korijenom, po morfološkom principu. Da biste razumjeli zašto je to tako, morate se obratiti etimologija.
Na primjer, "ljestve" se penjuN. M. Shansky, T. A. Bobrov. Školski etimološki rječnik ruskog jezika na zajednički slavenski lězti - "penjati se". Ove dvije riječi povezane su na isti način kao "žilet" i "brijanje": ljestve su ono s čime se čovjek penje. I ovo drevno verbalno "t" je još uvijek s nama. Iako ne izdrži test „ljestava“.
Izgovaramo "Molim" bez suglasnika "y", ali u slovu je to potrebno. Poanta je da je ova riječ nastalaN. M. Shansky, T. A. Bobrov. Školski etimološki rječnik ruskog jezika od "možda" i "sto" - bivši oblik glagola "postati" za drugo i treće lice. Nekada davno u ruskom jeziku bilo je i "hvala" i "zdravlje", ali zastario.
"Osjećaj" je izvedenicaN. M. Shansky, T. A. Bobrov. Školski etimološki rječnik ruskog jezika od "chuv", što je značilo "sposobnost osjećanja" i zauzvrat je nastalo od glagola "chuti", odnosno "osjetiti", "osjetiti". Naše tajanstveno "v" u ovom slučaju povijesno je sufiks, isti kao u riječima "narav" i "ljutnja".
Formira se "vršnjak".N. M. Shansky, T. A. Bobrov. Školski etimološki rječnik ruskog jezika od staroruskog "sv'rstny" - "istog doba". Povijesno gledano, ova je riječ povezana s imenicom "versta", koju neki učitelji preporučuju za provjeru neizgovorljivog suglasnika.
"Pejzaž" posuđena u 18. stoljeću iz njemačkog, gdje je Landschaft nastao nastavkom od Land - "zemlja", "zemlja". Na ruskom se "d" ne izgovara, ali se po tradiciji piše kao u izvornom jeziku. Zanimljivo je da je u početku ova riječ izgledalaM. Vasmer. Etimološki rječnik ruskog jezika na drugačiji način - "Lenschaft", ali u ovom obliku nije zaživio.
"Usnik" je također došao do nas u petrovsko doba i također iz njemačkog, gdje je Mundstück dodatak Mund ("usta") i Stück ("komad"). I ovdje se po tradiciji očuvalo strano "d". Usput, bilo je i u ovom slučajuM. Vasmer. Etimološki rječnik ruskog jezika nenaviknuta opcija je "usnik".
"Montpensier" posudioM. Vasmer. Etimološki rječnik ruskog jezika s francuskog, gdje je Montpensier naziv županije. Možda će za neke to biti iznenađenje, ali naziv slatkiša trebao bi sadržavati "-asye-" - bez "n". U francuskom, en se izgovara kao nosno "a", ali kod nas nema takvih glasova i ostaje samo "a". Možda je slovo "n" u riječi sačuvano kao uspomena na nazalnost samoglasnika, a moguće i nakon francuskog slova n.
U svim gore navedenim primjerima, pravopis riječi odgovara tradicionalnom principu ruskog pravopisa, kada je ispravan koliko i povijesno. ReguliraPisanje morfema (značajnih dijelova riječi) / E. I. Litnevskaya. Ruski jezik: kratki teorijski tečaj za školarce, na primjer, pravopis neprovjerljivih samoglasnika ("pas", "vinaigrette") I suglasnici (" absint "," ruksak ").
Dakle, vodeći princip pravopisa u ruskom jeziku je morfološki. Vodeći, ali ne i jedini. I premda je vrlo malo riječi koje su napisane po tradicionalnom principu, neke s neizgovorljivim suglasnicima upravo su to što jesu.
Pročitajte također🧐
- "Nema smrti ili degradacije ruskog jezika": intervju s lingvistom Maximom Krongauzom
- Zašto "telly", a ne "telly"
- Zašto vam treba čvrst znak na ruskom i je li moguće odbiti ga