45 ruskih riječi koje se ne prevode na engleski
Formiranje Internet / / December 29, 2020
Na Twitteru se pojavila zanimljiva nova nit. U njemu djevojka po imenu @AAluminium daje popis ruskih riječi, čije se značenje ne može točno prenijeti na engleskom jeziku (barem jednom riječju, a ne cijelom frazom). Odlučila je razgovarati o ovome, nasuprot uvriježenom mišljenju da se sve na engleskom ne može prevesti na ruski uz očuvanje nijanse značenja, ali ruski se uvijek prevodi.
1. Čežnja.
Riječ melankolija ne može se prevesti na engleski jezik, jer je to i tuga, i melankolija, i nostalgija, i dosada, i još milijun pojmova koji su uključeni u ovu jednu riječ. Nabokov objašnjava: pic.twitter.com/QtLxCGvGnG
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. srpnja 2020
3. Popij to.
Ne prevodi. Nema šanse. Ne. Znati. Možete umetnuti vrtuljak, vrtuljak, ali to su i dalje samo zabava ili ne toliko zabave, pijanke. Ali nemoj se napiti.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. srpnja 2020
5. Grubost.
Ne, ne smjelost ili smjelost, što podrazumijeva grubo ponašanje poput metaka. Baka u redu u dućanu nije jedva nakaradna lavica, zar ne?
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. srpnja 2020
8. Uzbuditi se
S jedne strane i lepršavost i naizgled buđenje iz sna, a sada tisuću različitih interpretacija, ali samo sve nije u redu. Hvala ti Fet, šaljem pozdrave.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. srpnja 2020
13. Zatišje.
Zatišje i rock, naravno, približno su isti, ali ne znače pjevušenje pjesama i slično. Ovo je glupo fizički čin ljuljanja kolijevke, dok uspavljivanje nešto mrmlja.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. srpnja 2020
14. Riječ "držati korak".
Da, možete reći uspjeti napraviti nešto, ali ovo je više "uspio sam ..." ili "stigao sam na vrijeme", ali svejedno to nije to. I sam koristim prvu strukturu.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. srpnja 2020
18. Izuzetno me zabavlja što je riječ NEOGRANIČEN neprevodiva):
Mayhem bi bio najbliži engleskom ekvivalentu, međutim, on ne opisuje dubinu ovog ruskog jezika riječ, što također znači bezakonje, potpuni nered i postupci koji nadilaze bilo kakve zakone i moral principi- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. srpnja 2020
24. Zujanje.
Ne znam koliko se ovdje radi o ruskom jeziku, jer sama riječ, čini se, dolazi iz arapskog i tako je ostala ovdje.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. srpnja 2020
26. Dovoljno je smiješno da je značenje riječi također neprevodivo, budući da kombinira i značenje i smisao
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. srpnja 2020
32. Ruski podvig nije engleski podvig. Podvig doslovno dolazi od factum (nešto je učinjeno), a podvig je nešto što treba pomaknuti, pomaknuti nešto sa zemlje.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. srpnja 2020
36. Zabava. Ne zakrpa, već zabava. Inače, dogodilo se to od "miješanja karata", jer ćete na okupljanju komunicirati s različitim ljudima poput karata u špilu.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. srpnja 2020
38. Beloruchka. Čim ga nisu pokušali prevesti, na kraju su napustili lijenu osobu.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. srpnja 2020
Više u izvorna nit. Čitatelji se nisu složili s nekim riječima i ipak su uspjeli pronaći prijevod za njih (često je ovo malo poznati sleng ili idiom). Međutim, uvijek možete tvrditi da se sjena značenja u njima ne prenosi dovoljno ili su strukture preduge.
Možete li se sjetiti nekih tipično ruskih riječi ili koncepata koji se ne mogu u potpunosti izraziti na drugom jeziku?
Pročitajte također🧐
- Engleski idiomi koje bi svi trebali znati
- Zbunjenost jezika u govoru je normalna
- 20 engleskih riječi koje je lako krivo prevesti