12 filmova, čija imena su se promijenila značenje u prijevodu
Kino / / December 19, 2019
Eugene Rayev
Filmski kritičar, vodi Telegram kanala o filmu.
Originalni filmski naslovi često prevode nije u potpunosti točno. U primjerima, "1 + 1" umjesto izvornog „Untouchables» (Nedodirljivi) ili "dokaz smrti" umjesto „Smertestoykogo» (Death Proof).
Postoji nekoliko razloga: na komercijalnim prognoze da je neki naziv će privući više ljudi nego ispravan prijevod, na banalnom neprofesionalnost.
No što se događa i da naziv filma ne može biti „pravo” preveden na ruski. Englezi su često jedno te ista riječ može imati desetak vrijednosti. A ako mediji raslojavanje imena razumije, jer su ruske publike smislu je izgubljen u prijevodu.
No, o tim imenima, mi ćemo govoriti filmova.
1. Pokojni
Pokojni
Počnimo s Oscarom nagrađenom djelu Martina Scorsesea. Preminuli riječ znači „isplovili”, „plovio” kada je riječ o brodu, ili „koji je bio” ako vlak. No, u odnosu na čovjeka uvijek je pjesnički simbol smrti.
Izraz dragi ode - standardnu terapiju
pokojnika na sprovodu. možete prevesti riječ preminuloga u ovom kontekstu kao „pokojnika”. I kao beznađe u naslovu čini nam se još jednom pogledati glavnih likova.2. Vrtlog života
American Beauty
Opet, oskarovac film, ali Sam Mendes. Ako preveden izravno, riječ ljepota ima dva značenja - to je „lijepo” i „ljepota”. Dakle, čini se, „Vrtlog života” je sasvim u redu da postoji.
Međutim, ruski publika, za razliku od SAD-a, to je apsolutno neshvatljivo da „Vrtlog života» (Vrtlog života) - to je vrlo popularan u SAD-u porasla sorti.
Ružu (naravno, da ove sorte) igraju vrlo važnu ulogu u ovom filmu.
3. Dobri momci
Dobri momci
Ako rastavljati ime na stranu, stvarno dobra riječ može prevesti kao „dobar” ili „lijepo”, ali fellas - „Dečki” kao „dečki” ili
Međutim, cijela njihova kombinacija ima sasvim drugačije značenje - goodfella predstavlja bandit, član talijanske mafije.
Dakle, s odobravanjem zvali jedni druge i sami talijanski-američki kriminalci u Sjedinjenim Američkim Državama. Analogni izraz Goodfellas u kaznenim sleng naš jezik može biti riječ „lopovi”.
Usput, u filmu se spominje da je glavni lik ne može postati punopravni član talijanski Mafija zbog irskog porijekla - tako da je naziv postaje pomalo ironično što znači.
4. otok Shutter
Shutter Island
Naziv vrpca premješten iz romana Dennis Lehane, na kojoj se temelji film. Ovdje je klasična priča o „govore” imena: Island, koji se odvijaju događaji iz filma zove zatvarača (zatvarač). Ova riječ znači „rolete”, „amortizer”, „okidač” - nešto što razdvaja ili zatvaranja jedna s drugom. A ime otoka je jasno aludira na svoje izolacije i odvojenosti.
U povijesti je bilo primjera namjerno odsječen od otoka na svijetu - to je gubavac kolonija, gdje su poslani gubavci da ih izolirati od društva. Ovaj kontekst dodaje dodatni naziv zlokobni (s obzirom da se radi o bolnici mentalno bolestan kriminalci).
Navijači su također primijetili da Shutter Island - anagram od istine i laži ( «istinu i laž") i istine / poricanja ( «istina / poricanje").
5. Sunset Boulevard
Sunset Blvd
Ovaj klasični crno-bijeli film govori tragediju zaboravljenog nijemog filma glumica, koja živi u vili na tom bulevaru. Ovo je postojeća ulicama Los Angelesa, koji se nalazi u srcu Hollywooda.
Kao iu slučaju Shutter Island, primjer je „govorio” ime - zalazak sunca je prevedena kao „zalaska sunca”. To je, doslovno, "Bulevar sumraka" prevodi kao "Sunset Boulevard". S obzirom na povijest nekada slavnog, ali sada sve zaboravljeno glumica, doslovno tumačenje ime ulice je najbolje prenosi cjelokupno raspoloženje na slici.
6. The Hurt Locker
The Hurt Locker
Ovdje dvosmislenosti prepuna.
Locker riječ doslovno znači neki predmet koji ima drugih stvari - prsa, ormar, noćni ormarić i tako dalje. Većina Amerikanaca odmah dolaze u obzir u ormarićima škola koridori, gdje studenti spremaju svoje stvari.
Riječ povrijediti znači „bol” - i bol i fizički (ozljede ili moždanog udara) i emocionalne (npr težak gubitak).
A The Hurt Locker, ako doslovno prevodi kao „kutija boli.”
U isto vojske sleng, ovaj pojam može značiti mnogo različitih stvari: to je lijes s tijelom mrtvog pionir, i mjesto bombu gdje je potrebno rade profesionalci, a sam odijelo koje stavljaju pred raspolaganje eksploziva, - vrijednost varira od jedne vojne jedinice drugu.
7. Generacija X
Generacija X
To je rijedak primjer gdje ruski prijevod dovodi do nejasnoća u naslovu, koja nije prisutna u originalu.
Ako je riječ „povijest” misli se na bicikl ili priču, koja se koristi u engleskom priči ili priča. No, povijest se uvijek koristi u smislu povijesti kao znanosti ili samog slijeda događaja koji su se dogodili u prošlosti.
Stoga američkoj povijesti - je „povijest Amerike.”
Slovo X, doda u naslovu, u isto vrijeme je poznato (po analogiji s X-Files) I aludira svastike (koji se nalazi u obliku tetovaža junaka) kao simbol neonacizam.
8. čuvari
Watchmen
Ovdje prevodiocima mogu samo žaliti - tako mnogo značenja u jednostavnim riječima.
S jedne strane, stražari, naravno, odnosi na čuvara, branitelja (koji je, ljudi, nemojte ništa izlagati).
S druge strane - stražara ili čuvara, čuvanje i druge ljude. Film puta naišao na rečenicu: «Tko gleda stražare?» ( «Tko sterezhot Watchmen"?).
Pa, kao trešnja na torti: korijena riječi Watchmen - Gledajte, što se prevodi kao „sat”. To je, u određenom smislu, moguće prevođenje „satova”. Film se stalno koristi sliku „Sudnji dan sat”, a pokazuje koliko je vremena ostalo prije nuklearna katastrofa i mijenja položaj ruku, ovisno o političkoj situaciji u svijetu. Dakle, pozivanje na sat u naslovu bi vrlo prikladno.
Prevoditelj je očito teška odluka: bilo koje od opcija bi bila točna na neki način, ali je izgubila ostale nijanse značenja. Ja osobno mislim da najviše kompromis pod nazivom „Vrijeme”.
9. crvena topline
crvena topline
Toplina - doslovno „vruće” ili „Borba”. Ako preveo doslovno, crveno znači topline „crveno-vruće”.
Također, riječ topline, osim na glavni, postoje dvije popularne sleng značenja. Jedan od njih je i vatreno oružje, a drugi - policajac, jako smetaju kriminalci.
Sada o riječ crvena, «crveno». Sve je jednostavan: za Amerikance, on uvijek ima povezanost s Sovjetski Savez (U naslovu nedavnog „Red Sparrow” utvrđenim u istom značenju).
Dakle, drugi mogući naslov filma - „crvena policajac” ili „crveni puške”.
10. Trainspotting
Trainspotting
Rijedak slučaj kada je čak i engleskog govornog publika nije u potpunosti shvatio značenje izvornog naslova. „Trainspotting” zvuči jasan: glavnu temu filma - ovisnosti protagonista.
A što je s Trainspotting? Doslovno je izraz znači „zuriti u vlaku.” Ne gledajte i ne promatrati, naime buljiti. To je učinjeno glavnih likova u knjizi istog imena Irvine Welsh nakon konzumiranja lijekoviOni dolaze na tračnice i fascinirana buljiti u prolazu vlakova, dok je u polu-svjesnog.
U filmu, ova epizoda je rez, pa ime je zbunjujuće za sve, a ne čitajući novi temelj.
11. Apokalipsa sada
Apokalipsa danas
Evo, prijevod nije vrlo ambiciozan, ali važno je objasniti kontekst. U 60-ih u pokretu hipi bio je vrlo popularan slogan Nirvana sada! - to prevodi kao nešto poput „Daj Nirvanu!” Ili „Nirvana sada!”.
Kada je John Milius je došao gore sa originalnim pismom o ludilu ratOn je mislio da je ime „Apokalipsa danas”, jasno se ruga sloganom pacifisti, će biti najviše dobrodošli.
12. blade Runner
blade Runner
Ako doslovno, oštrica - A „oštrica” i trkač - „trkač” Usput, Paraolimpijske sportaši izvode u sportskim proteza, koji se nazivaju bladerunners. Ali žargonu izraz trkač je ilegalni trgovci, onaj koji „gura robu”.
Film se temelji na romanu „Do androida San o Electric Sheep?” Philip K. Dick, ali ime je posuđeno iz romana William S. Burroughs: u To bleydrannerami „naziva krijumčara medicinskih instrumenata (uključujući i skalpeli ili ploče), noseći ih na leđa planeta.
Riječ oštrica uvijek ima povezanost s nečim vrlo opasno, brzo i smrtonosna. Zato, na primjer, u nepredvidljive ruski Guy Ritchie Samo Boris Blade - Boris britva. Kao poluchelovek-poluvampir Blade - Storm nemrtvih.
Dakle, naziv i volio redatelj Ridley Scott. S jedne strane, ako se uzima doslovno, to se odnosi na junaka, balansiranje na vrlo tanka linija između ljudskog i neljudskog, as druge - gotovo je „trgovac smrti”.
Ponekad se dogodi da je lokaliziran ime nije baš teško, ali nemoguće. U svakom slučaju propuštenih nijanse značenja, kontekst i aluzijama - ispada da je svaki prijevod nije dovoljno dobro.
vidi također🧐
- Anketa: Koji film želite vidjeti opet po prvi put?
- 15 najboljih filmova o prostoru
- 8 o Van Gogh filmova, što se mora vidjeti