Upoznajte lažne prijatelje!
Formiranje / / December 19, 2019
U drugim jezicima, postoje riječi koje mogu primjenjivati tumači zalutao i učiniti ih tekstovi neprecizno, dvosmislen ili punning. U ovom članku ćete saznati o 10 najčešćih grešaka.
Prevoditelji - najtajanstveniji i svemoćan ljudi na planeti. Samo oni drastično može promijeniti značenje replike heroja omiljeni film ili knjiga. Dovoljno je sjetiti prijevoda romana o Harryju Potteru, nad kojima su eksperimentirali prevoditelji su mogli.
Legenda kaže da je izdavačka kuća „Rosman” objavio izdanje prijevoda naziv glavnog negativca romana Rowling Voldemorta poput Lorda Voldemorta u svrhu obavljanja tajanstveni paralelno s Bulgakov je Woland.
Ovdje su samo prevoditelji često idu u takve eksperimente protiv svoje volje „lažni prijatelji” im zabludu su Što se riječi nazivaju lažni prijatelji?
Najčešće je riječi koje su slične u zvuku i pisanja u različitim jezicima, ali imaju različite vrijednosti. Na primjer, Aboridžin na engleskom jeziku - rodom iz Australije, ruski - rodom, porijeklom. Na prvi pogled, ove riječi zvuče poznato i razumljivo, ali u stvari oni mogu promijeniti tekst neprepoznatljivosti i napraviti značenje izgovorenih ili napisanih riječi kaos.
Top 10 lažni prijatelji s engleskog
- agitator - pokretač (br miješalicom). Riječ može biti krivo prevedena kao „mješalice” i „pokretač” u određenom kontekstu može se koristiti kao sinonimi. Ipak, treba imati na umu o razlikama: „pokretač” ima negativno značenje.
- ogromna životinja - čudovište, div. Vrijednost „golemi” zastarjelo Primjeri upotrebe mogu naći samo u biblijskim tekstovima. Iako u računalnoj igri Heroes of Might i Magic ime jednog od stvorenja, također, često prevodi kao „nilski konj”.
- BRA - grudnjak. Bilo bi poželjno da se prevesti ovu riječ kao „grudnjak”, nemojte to učiniti. Zamislite što bi se moglo dogoditi prijedlog.
- Diamond - dijamant; Dijamanti, dijamanti kartice odijelo. Prevoditelji često zaboravljaju o tim smislu riječi, koristeći samo očiti „dijamant”, „dijamant”, a da ne spominjem zastarjeli „dijamant”.
- SURADNJA - bilo kakvu suradnju. Mi smo navikli na razmišljanje riječi u smislu „pomaganje neprijatelja, neprijatelj.”
- romanopisac - romanopisac. Ova riječ se nikada ne prevodi kao „romanopisca”. Zbrka s vrijednostima može biti više, jer je podjela književnih vrsta u našoj zemlji je različita od zapadne Europe. U stranoj literaturi, nema priče, samo priče ili romane: svi radovi koji su na volumenu, razvoj radnje i broj znakova više priča se smatraju romane. Roman često radi s više priča.
- SJEDIŠTE - ravnatelj škole. Ponekad se riječ može biti zbunjen sa riječi „načelo» (principa) čak i izvorni govornici, jer riječi imaju isti izgovor.
- svjetovan - bogohulna, opscen. Ova riječ se nikada ne koristi u smislu „laik”, za to postoji druga riječ - neznalica.
- RUTINA - utvrđeni poredak, uobičajeno način. Ponekad se može koristiti s negativnim hladu u smislu „rutinu”, ali se nikad ne koristi u smislu „stagnacije, stagnacije.” A s negativnim hlad riječ se koristi rijetko, što može zaboraviti prevodioca.
- učtiv - naknadno, uglađena. Kao što smo bi volio da ga prevesti kao „urbano, urbano”, treba imati na umu da postoji riječ za to urbano.
Lingvisti ne isključuje mogućnost da su mnogi od riječi bile nekada zajedničke za različite jezike, jednostavan način njihova razvoja i raspršen u različitim jezicima, riječi su stekli različita značenja ili nijanse. Lažni prijatelji - je najbolji masterminds za stvaranje igre riječima i lingvističke zagonetke. Samo je potrebno da se koristi mudro i češće provjeriti značenje riječi u rječniku.
Na temelju materijala Enguide - Usluge naći tečajeve engleskog.