Što propustite vidjeti „Sherlock” u presnimavanja
Formiranje / / December 19, 2019
TreeWords
online učionica učenje engleskog jezika putem Skype.
U noći od 15. na 16. siječnja, premijerno u posljednjoj epizodi četvrte sezone kultne britanske TV serije „Sherlock”. U Rusiji, to je emitiran na prvom programu u obliku potpuno umnožavati. Iako je u cjelini, po našem mišljenju, prevoditelja, glasovni glumac, i svima ostalima koji su radili na lokalizacija, napravili dobar posao sa svojim zadatkom, još uvijek u prijevodu postoji nekoliko problematično trenutaka.
Mi ćemo gledati na najteže prevesti mjesta u seriji. Ovi „greške” u prijevodu pogreške i neke teško nazvati: neki su zbog neprevodive igru riječi, a neki - zbog razlike u gramatici ruskih i engleskom jeziku.
Upozorenje! U članku su spojleri, pa pročitajte na samo preporučiti onima koji je pogledao sve objavljene serije. Ako niste imali vremena gledati cijeli niz, idite na, a zatim se vratiti.
Ja sam SHERlocked
Sezona 2, 1. serija
Bit osvježiti svoja sjećanja iz serije. U ovoj epizodi, tu je Irene Adler. Ona ima smartphone, koji je pohranjen ugrožavanja nekoga iz kraljevske obitelji super-tajnim podacima.
Smartphone je zaštićena od četiri znamenke zaporke koje Sherlock nekoliko puta za niz pokušaja pogoditi. Natpis na zaključanom zaslonu glasi: «Ja sam **** zaključana». Sherlock pokušao i «221B» (adresa kuće na ulici Baker) i druge kombinacije brojeva, ali ništa nije. Međutim, na kraju serije je shvatio da je Irene ima osjećaje za njega, tako da ona nije mogla odoljeti i staviti lozinku Sher. Kompletni skretanja «Ja sam SHERlocked» ( «ja zasherlokovana” - pasiv). Ovo je vrlo pametan riječ igra koja je nemoguće adekvatno prenijeti na ruskom, pa prevodiocima samo lijevo u nizu izvornog teksta.
HAT-muškarac i Robin
Sezona 2, 1. serija
Sherlock postaje vrlo popularan zbog bloga Johna Watsona. Kako sakriti lice iz zasjede na vratima novinara s kamerama, on uzima prvi dostupan poklopac i povući prema dolje preko očiju mu je na glavu. Međutim, novinari ipak uspijevaju dobru sliku da Sherlock je smiješan šešir i daje pravo članak hat-čovjeka i Robin. To je referenca na Batmana i Robin. Prevodiocima su odlučili napustiti led, bez prijevoda.
zadužnica
Sezona 2, treća serija
Moriarty Sherlock ostavlja nagovještaj tri slova zadužnica na jabuku. Kasnije Sherlock vidi isti natpis na zgradi. Zadužnica - kratica za «ti dugujem» ( «ti dugujem"). U ruskom postoji način izraziti tu ideju uz pomoć tri slova.
Ivan je dosta Guy!
3. sezona, prvi serija
U Velikoj Britaniji svake godine slavi Guy Fawkes noći. U 1605., Guy Fawkes pokušao raznijeti zgradu palače Westminster tijekom govora kralja Jamesa II. O parceli postao poznat, a Guy Fawkes pogubljen. Noć Guy Fawkes odlučili pokrenuti vatromet i spali portret zavjerenika.
Tako punjene gotovo postao John Watson. Netko ga je ukrao i stavio ga u bazu vatre. Sherlock je dobio SMS s otmičarem sa sljedećom porukom: «Ivan je dosta Guy». To se može prevesti kao „Ivana - vrlo lijep momak” ili „Iz Ivanova Get Gorgeous Guy” (Guy - „čovjek”, i slično napisane imenom Guy Fawkes). Opet, zanimljiva igra riječi. Prevoditelji poželjna opcija je da Aj, vjerojatno zato što je u SMS-Guy je napisan velikim slovom.
Drugi
3. sezona, treća serija
Sherlock pucao Magnussen i Mycroft trebao poslati svoga brata vrlo opasan zadatak. Kada Mycroft je rekao da to ne bi trebalo primjenjivati na blago Sherlock, jer je on, njegov brat, Mycroft On kaže: «Znate što se dogodilo na drugu» ( «Znate li što se dogodilo s drugom / drugim bratom / sestra „).
Odjednom misao Mycroft govori o trećem bratu. Prevoditelji i osjećao tako, tako dobro preveo - „drugi brat.” U četvrtoj sezoni otkriva se da na Mycroft i Sherlock nema brata i sestru.
Činjenica je da je na engleskom a druga se može reći kako je muškarca i žene. U ruskom, tako da ne mogu, stoga pogreška.
# 221BringIT!
Sezona 4, 1. serija
Sherlock dobiva poruku «# 221BringIT!» ( «Naprijed” ili ‘akcije’) koji su prevodiocima prevodi kao ‘# 2213arabotu!’. U izvornoj igri na adresu 221B (B - body kuće i donijeti prvo slovo riječi). Prevedeno slovo B zamijenjen je brojem 3, koji izgleda kao slovo Z, ali je dosjetka bila izgubljena.
ležeći detektiv
Sezone 4, epizoda 2
I ovdje je pravi spojler prevoditelja (kao da je neto utokshey finalne serije nije bilo dovoljno). Naziv serije The Lying detektiv, ovisno o kontekstu, može se prevesti kao „ležeći detektiv” i „Čovjek koji se nalazi detektiva.” Sherlock cijela serija je pod utjecajem droga, a njegovo zdravstveno stanje je u vrlo lošem stanju. S druge strane, to je i cijeli niz laži do Watson o svojim pravim namjerama da uhvati serijskog ubojicu. U ruskom prijevodu serije zove se ni u nesigurnim uvjetima: „Sherlock smrt.”
Ubojica žitarica
Sezone 4, epizoda 2
Sherlock post na Twitter Fotografije Calverton Smith potpisao «On je serijski ubojica» ( «On je serijski ubojica").
Smith je odmah reagirao, uklonio oglas, gdje je jede žitarice. Kasnije se približava automobil, u kojem sjede Sherlock i Ivana i reče: „Ja sam serijski ubojica, pohvalio”. Iskreno, teško je procijeniti, ako ne znate da žitarice (pahuljice, zobena kaša) i serijski (serijski) na engleskom zvuka pod istim uvjetima. Smith je još uvijek namješten kao Sherlock njihov cvrkut sudjelovao u virusnih oglašavanja pahuljica.
Unatoč činjenici da je prijevod i glas Channel One su vrlo visoke kvalitete, preporučamo gledanje kao TV emisijeKao i „Sherlock” u originalu sa ruskim titlovima. Tako je rizik od nedostaje neki suptilnost je minimalan.