Zašto vam je potrebna za čitanje knjiga u originalu
Knjige / / December 19, 2019
Posljednja slamka za mene je bila knjiga Stephen King „Joyland” (išli smo pod imenom „Joyland”), koja je prevedena jednostavno strašno. U nastavku ću razgovarati o tome zašto nam je potrebno pročitati knjigu u originalu, a dugo je bio spreman za to.
Prije nekoliko dana sam počela čitati svoju prvu knjigu non-fiction na engleskom jeziku. Ne mislim da će biti više ili manje teško. Prošle godine su svi filmovi sam gledao samo na engleskom jeziku s titlovima, i postati dio Rusije radije inozemnih. Jednostavno zato što često originalnu informaciju, a ne izgled i prijevod na nekoliko izvora.
No, ispostavilo se da je čitanje non-fiction literature na engleskom jeziku nije tako jednostavno. Počeo sam s knjigama Moć navike. To je vrlo zanimljivo. Njezin autor Charles Dahigg pregledao stotine znanstvenih radova, razgovarao sa znanstvenicima i menadžeri velikih tvrtki. Sve u cilju da shvate kako oblikovati svoje navike i ako mi može upravljati. Ja ću napisati članak o tome, budući da je koncept Dahigga pretvara naopako naše razumijevanje kako se riješiti loših navika i obliku dobra.
Nekoliko tjedana prije nego što sam pročitao knjigu Stephena Kinga „Joyland”.
Milo je sjedio na nogama, uši dignute sa svijetlim očima.
Siguran sam da u izvornom Kralja bolje mogli prenijeti značenje ove rečenice. On je dobio to smiješno: neki izrazi prevedeni tako glup i neoprezan da je nekoliko puta sam razmišljao o tome kako završiti čitanje knjiga u sredini. Takva obavijest mnogo grešaka. Neki ga je neugodno dovoljno da pokrenuti vlastitu prevesti i objaviti knjigu. Samo zato što su prevoditelji, koji su u redu za više od 40 godina, ne može pratiti napredak. sretan obrok iz „McDonald'sa” pretvara u „sretnom domu” i komandna palica - u „štap radosti.”
Ne tvrdim da su svi ruskom jeziku knjige su loši. Bio bih idiot kad bih rekao da. Volim knjige izdavačke mit i mnoge knjige o umjetnosti, preveden na ruski. Ali ako se odlučite za čitanje knjige, zašto ne pročitati u originalu?
Umjesto toga, odlučili smo čitati misli autora, pomnožene subjektivnosti i majstorstvo prevoditelja, koji često ne ostavlja puno da se željeni.
Ako je ranije da se knjiga nije bilo lako, ali sada je riječ o dvije minute u originalu. Ako se ne boje potrošiti $ 5, a zatim milijune knjiga Amazon Oni su na raspolaganju. Ako se, međutim, kao i za download besplatno, možete pronaći knjigu u originalu i bez moje pomoći.
Još jedan razlog da pročitate knjigu u originalu - ovaj put. Samo u rijetkim slučajevima, doznake ići zajedno s izvornikom. Da bi se to ugovoreno i izdanje knjige original je odgođeno do trenutka kada će biti spreman za prijenos. Mislim da razumijem da se to događa vrlo rijetko.
Na primjer, nakon što je George RR Martin knjizi planiram kupiti i početi čitanje u istom trenutku kao što se čini na Amazonu. Ja ne mogu čekati nekoliko mjeseci, kad je konačno prenesena je na ruskom jeziku, a John Snow će se pretvoriti u John Snow. Pročitajte „Pjesma leda i vatre” u originalu nije tako lako, ali to je vrijedno toga. Nadam se da ću uskoro moći vidjeti. Iako, znajući Martin, čovjek nikada ne može biti siguran u vremenu.
Za one koji tek počinju učiti engleski, zadatak može biti zastrašujuće, ali to je još jedan razlog da ne odustaje i naučiti ga i dalje.
Ako je razina engleskog jezika možete pročitati članak, ili barem gledati filmove s titlovima, počnite čitati knjige u originalu. To je u svakom smislu uzbuđenje.