Prevođenje slobodni: razuzdani ili kmetstvo?
Savjet / / December 19, 2019
Posljednji put Konstantin nam je rekao, kako to hack na engleski bez udžbenika: kratka, ali teško opcija. Ovaj put - o glavnim značajkama daljinskom prijevoda.
Polushtatka
Prevoditelj je stanje u društvu, ali to radi (većinu vremena) kod kuće. To je osnovna izvedba i odskočna daska za većinu stručnjaka, što je važno službeni iskustvo, ali ni ići na posao daleko, ili nedovoljno opterećenje ili uvjete / osoblje nisu jako zadovoljni. Nažalost, ova opcija se prakticira uglavnom male poduzetnike koji ne vole zamarati s dokumentacijom posebnog odnosa - na neki istraživački institut ili banka nije ni mucaju. Ako iz nekog razloga ne možete sjesti tražene sati uredPogledajte glavi, a ako je to odgovarajuće, da ne bi trebali odbiti.
Polushtatke Radim na sebi. Ja to dopustio, u zamjenu za povećanje proizvodnje (a gotovo je sama po sebi optimizacijom vremena), posjet uredu polnedeli (da se u znaju i ne omekša), a maksimalna daljinski odgovornosti i izvješćivanje (na poziv na telefonu i pošte). Neka vrijeme na putu sada mora provesti na poslu, ali putovanja uštede i unapređenje zdravlja (prvi dan u promjeni režima), to se isplati. Ispada kompromis između jednostavnosti rada i stabilnog prihoda.
Polunadomka
U prosjeku verziju prijevoda freelancing s bijelim zapošljavanje. U tom slučaju, prevoditelj već ne ide nigdje (osim potpisivanja ugovora i akata o prihvaćanju), ali ispunjava svoje obveze 1-3 od strane poslodavaca. Polu-neovisnost i fleksibilnost vam omogućiti da odaberete Rad na sebe i plan za zapošljavanje, ako poslodavac daje malo opterećenje, možete ga dodati na drugu. Kada polunadomke Prevoditelji i više osiguran ugovorni odnosi, štiteći jedan od neplaćanja, a drugi - od neuspjeha na poslu.
Naravno, poslodavac je lakše napraviti daljinski zaposlenika od bivše punim radnim vremenom ili poznanika nego gledati na freelance tržištu. Dakle, tvrtka je također u opasnosti zbog prijevare umjetnika, tako da je potreban tumač za udaljene ugovora Pa dokazano kvalitetno obavljanje dugoročne projekte, da mu vjeruje i na daljinu. Polunadomke Kada se plaćanje vrši na osobnom karticom ili e-novčanik tumača (WebMoney, PayPal, «Yandex. Novac „).
S polunadomkoy ne razvijaju (uglavnom iz razloga navedenog na kraju članka), ali nadam se da se test ovdje. Posebno, kažu, postoje zarada prilično dobro.
Nadomka
puni honoraran, Najviši prevođenje nauka o akrobatskom letenju... Crna zapošljavanje sa sposobnošću za rad, čak i sa ISS i odgovornosti za rezultate.
Zaradite novac sa svog kauča - primamljivo, zar ne? Čini se da je samo stabilnu internet i dolazne poruke e-pošte putem SMS obavijesti. Međutim, imaginarni sloboda zahtijeva spartanski samoograničavanja i osobnog života (ako ne i odricanje od njega). Home-based prevoditelj Feeds narudžbe (obično jedan-off), koji još uvijek trebaju zgrabiti u oštroj konkurenciji s kolegama na web stranicama slobodnih razmjene. Za priliku raditi u putovanju platiti Internet ovisnost - život seli na burzi i na mail. To je nemoguće planirati svoje vrijeme za kupca u svakom slučaju, sada radi nekoliko sati ili vikend, kako će vas prestići čak i noću, a ako odbije, onda ti i neće više biti opterećenje.
Čini se da je ovaj prevoditelj odabire kupca (i bolje usmjeriti poslodavca), ali ako pogledate broja komentara za svaki projekt, ispada suprotno. Uz elektroničku lisnicu, honorarac je potrebno portfeljTaj posao dovoljno godina. Tako se okušati u nadomke dolazi nakon nekoliko uspješnih godina najmanje polunadomki. Usput, još jedan dokaz slobodni ropstvo - je da su te razmjene su zbog dugoročnih ugovora s 1-2 poslodavaca (vidjeti. polunadomku). Dakle, osjećam da je potpuno home-based i samodostatna (ne zavisne domaćice) prevoditelji nisu više od 10%. To je elitno kohorta (često sotsiofobnyh) sverhprofi. Za većinu prevoditelja nadomka ostaje hobi, sa skraćenim radnim vremenom.
Moje iskustvo nadomki povezane s izvršenjem naloga za 4-5 agencije (jedna vrlo dobro poznat), a to nije jako komplicirano. I ja sam počeo moj prijevod hrvač prijevode novinskim oglasima. Onda smo otišli na posao sa skraćenim radnim vremenom u suradnji drugog službenog vodi na engleskom jeziku web stranice o japanskoj književnosti, putovanja i IT-a, a drugi - popularni site za engleski učenje. Tema je bila radost, a stabilna snaga s odgovarajućim prihodima spasio tijekom razdoblja nezaposlenosti.
Godinama kasnije, odlučio sam okušati sreću u slobodni nakon gubitka štalu, ali zhestkorezhimnoy radVidio me dah svježeg zraka i mogućnost financijske neovisnosti. Jedna agencija plaća po vrlo povoljnoj stopi, ali je opterećen jednom mjesečno. Druga ploča je manje, ali to je učitan jednom tjedno. Treće, platiti prosječnu težinu jednom tjedno i to je bio vrlo zahtjevan na dizajnu prijevoda pravne dokumentacije. Četvrti je učitan kroz krov, ali osrednji cijenama. I na kraju, većina mojih velikih agencija je prestala da me kontaktirate za usluge nakon pauze, povezan sa zavoda za zapošljavanje, i naglo zatrpani narudžbama, kada su imali blokada i već sam pronašao glavni zaposlenost. Općenito, nema slobode, nema samostalnost... Usput, u pravilu, manji agencija, veća stopa poznakovaya i manje birokracije.
Registrirajte se na freelance burzama nisam nakon tjedan dana neuspješnih pregovora s potencijalnim kupcem, otkrio sam uzorak stranice s otvorenim kontaktima. Za gotovo suglasni najam za ugovaranje moj stric je odjednom prestao da odgovara ...
A sada najveće zamke na koje sam naišao još prije pet godina.
SP
Jedan od agencija, poslodavci inzistirao na dobivanje me status pojedinog poduzetnika, a nakon neuspjeha prestala raditi. Drugi je platiti naknadu od preko 20 000 i bankovnog transfera bilo koji iznos od SP-samo prevoditelja. To jest, ja ne mogu dobiti kroz tjedan dana na kartici zaradio. Činjenica da je Vlada poduzela „za izbjeljivanje” prijevod poslovne i poslodavaca podržava ovu kampanju za prijevod prevodioca poluyuridichesky status. Plaćaju porez na dohodak od 6% umjesto 13% - je primamljiva, zar ne? ali kada pedantno brojanje sa svim prilozima i odbitaka čini se da je honorarac plaća državi isti novac kao u službene registracije. U tom slučaju, poslodavac ne plaća nikakve poreze, računovodstvo spihivaya na izvođača.
Kolege, želite pokrenuti poreza, gubeći vrijeme tijekom kojeg možete prevesti?! I ja sam o istom: knjigovođa - buhgalterovo, tumača - Perevodchikova. Dakle, „bijeli” radnici su prisiljeni da se dopnagruzku i „crna” - iz sjene i poreza platiti na dohodak nije uvijek dovoljna.
Osobno, ja odoljeti SP kao jaram državnog kapitalizma, i dalje raditi na stari način.
zaključak
Slobodni prijevod je vrlo različita, a neto nadomka tako općenito je teško bolje ured ropstvo. Da bi to izbjegli, razvija se postupno iz redovnog nadomki na toj liniji iza kojeg slobodu pretvara u lzhesvobodu.
Konstantin Zajcev, prevoditelj engleskog jezika
http://english-transcripts.blogspot.ru/