9 riječi na ruskom koje su promijenile spol
Miscelanea / / December 21, 2021
O kavi se najviše priča, ali daleko od jedinog primjera.
Mnogi su ozbiljno zabrinuti zbog činjenice da se "kava" u kolokvijalnom govoru može koristiti kao riječ ne samo muškog, već i srednjeg roda. Iako je tako fiksiranoReferentno-informativni portal "Gramota.ru" u rječniku. Međutim, ovo je daleko od jedinog primjera varijabilnosti gramatičke kategorije roda u ruskom jeziku. Evo još devet.
1. Metro
"Ali bljesnuo je metro hrastove ograde", pjevao je Leonid Utjosov u "Pjesmi starog taksija". A evo što je napisaoNacionalni korpus ruskog jezika Korney Ivanovič Chukovsky u svom dnevniku: „Ali ipak gradit će se metro». I također u SSSR-u su izlazile novine "Sovjetski metro".
Metro je skraćena verzija imenice metropolit. Posljednji je muški, dakle smanjenje neko vrijeme se koristio na isti način. Međutim, jezični instinkt govorio je ljudima da riječ koja završava na "o" treba biti srednjeg roda. Tako se pojavila varijanta koja je na kraju pobijedila. Paradoks: borimo se za "ukusnu kavu", ali nas "duboki metro" zbunjuje ili nasmijava.
2. Sjena
Godine 1969. pitani su sudionici Olimpijade iz ruskog jezikaProblemi lingvističkih olimpijada. 1965-1975 / Ed.-comp. V. I. Belikov, E. V. Muravenko, M. E. Aleksejev. - M.: MTsNMO, 2006 problem, koji je sastavio poznati lingvist Andrej Anatoljevič Zaliznyak. Evo njezinog stanja: „Jedna od riječi - 'vrata', 'šaka', 'sjena', 'konj', 'krevet', 'krevet' - mijenjala je svoj rod tijekom povijesti. Međutim, neki tragovi činjenice da je prije bila drugačije vrste, u ruski jezik preživio. Pronađite ovu riječ."
Naravno, odgovor je očit: samo trebate pročitati gornji podnaslov. Ali kako se ovaj problem rješava?
Kod tvorbe deminutivnih imenica obično se čuva rod: "vrata - vrata", "šaka - šaka", "konj - konj", "krevet - krevet", "krevet - jaslica". Ali "sjena je sjena", a ne "sjena". Nekada je ova riječ bila muškog roda, a sada je ženskog roda, ali "sjena" čuva uspomenu na drevna vremena.
3. Čizma
“Bašunaste vrpce u pletenicama, čipkasti volan oko nogu, cipela paris", - nalazimo takvu skicuNacionalni korpus ruskog jezika u knjizi Gončarova "Fregata" Pallas ". “Došao sam do tog bisera stvaranja, a to je moderna graciozna cipela", - ovo je već citatNacionalni korpus ruskog jezika iz "Pisma teti" Saltykov-Shchedrin.
Izvorno je korištena riječ "čizma".G. A. Krilov. Etimološki rječnik ruskog jezika u obliku ženskog roda - "čizma", jer je takva kategorija u francuskoj imenici bottineDictionnaire de Français / Larousse. Također u Ushakovljevom rječniku (1935-1940) navodi seObjašnjavajući rječnik ruskog jezika / Pod. izd. D. N. Ušakova ženska varijanta je rijetka, ali sada se koristi samo kao šala.
4. Film
«Film protiv alkohola“- tako se zvaloNacionalni korpus ruskog jezika bilješka, objavljena u jednom od brojeva lista "Ruska riječ" 1913. godine. „V New Yorku uživa pun uspjeh novi film "Užasna noć" ", - napisao jeNacionalni korpus ruskog jezika časopis "Art-screen" 1923. godine.
U tisku s početka dvadesetog stoljeća postoji mnogo primjera upotrebe ove riječi u obliku ženskog, a ne muškog roda na koji smo navikli. Engleski film u Rusiji je postaoA. V. Semjonov. Etimološki rječnik ruskog jezika "Film" i neko vrijeme živio u ovom obliku. Međutim, s vremenom je izgubio "a" i pretvorio se u imenicu muškog roda.
5. Dvorana
Iz "dvorane", koju susrećemo u književnosti i kinu, diše duhom aristokracije i balova. «Dvorana se napunilab dame i muškarci", - čitamoNacionalni korpus ruskog jezika u Puškinovoj nedovršenoj priči "Svjetovni čovjek". I dugo su vremena u ruskom jeziku oblici koegzistirali žensko i muško ljubazni, ali potonji je pobijedio.
Zanima me što je biloM. Vasmer. Etimološki rječnik ruskog jezika također treća opcija je srednjeg roda. “Sjedim sam u dvoranu i želim zapisati ono što, u nedostatku... ne, međutim, čak ni iz nemara, nisam dodao u svoj dnevnik", - ovako je formulirao BuninNacionalni korpus ruskog jezika svoje misli u dnevniku. «U dvoranu bojari su ušli, žurno se prekriživši, "Nacionalni korpus ruskog jezika scena Alekseja Tolstoja u romanu "Petar Prvi". Već tada je ovaj oblik bio izvan granica književne norme i smatran je narodnim. Međutim, postojiNacionalni korpus ruskog jezika još uvijek je.
6. Bolnica
“Po povratku u Rusiju raspoređen je u Sankt Peterburg, a zatim u moskovsku bolnicu predavanje“, - nalazimoNacionalni korpus ruskog jezika u Novikovljevu "Iskustvu povijesnog rječnika ruskih književnika". “Petar na rijeci Yauza naredio je, prema svom vlastitom planu, da se izgradi prvi vojna bolnica (iste godine je završeno)", - napisao jeNacionalni korpus ruskog jezika Puškin u djelu „Povijest Petra. Pripremni tekstovi“.
Ta riječ je došla do nas u petrovsko doba.A. V. Semjonov. Etimološki rječnik ruskog jezika. U početku je zvučalo kao "goshpital" ili "shpital" i dugo se koristilo kao imenica ženskog roda. Međutim, sada je "bolnica" on, a ne ona.
7. Topola
„Samo hmelj litavskih obala, njemačka topola zarobljenik... "- a ovo je citat iz Puškin. Točnije, iz njegovog prijevoda"Prošlo je sto godina, kao Teutonci ..." / Wikisource pjesme Adama Mitskeviča.
Imenice koje završavaju na "-ol" u ruskom su i muškog (na primjer, "ugljen" ili "alkohol") i ženskog ("grah", "tumor"). Logično je da su neke riječi proživjele fazu osciliranja: fonetski izgled nije ometao promjenu roda. Takva je bila sudbina imenice “topola”.
8. Aktovka
“Upoznao sam ga u istoj krznenoj jakni, s portfeljem", - mi čitamoNacionalni korpus ruskog jezika kod Hercena. Pronalazimo istu opcijuNacionalni korpus ruskog jezika i Saltykov-Shchedrin: „... obraćajući se vladaru kancelarije, stojeći podalje s portfeljem ispod ruke."
I ovdje možemo usporediti sa sličnim imenicama: "travanj", "hotel" - muškog roda ljubazan; "Blizzard", "model" - žensko. Kao i u slučaju "topole", sama pojava riječi stvara uvjete za oklijevanje.
9. Klavir
“Katya je stajala, savijajući se preko klavira s sveskom Racinea u rukama", napisao jeNacionalni korpus ruskog jezika Andrej Beli u svom prvom romanu Srebrna golubica, objavljenom 1909. "U dnevnom boravku za kraljevsku sjedila Tatjana", - nalazimoNacionalni korpus ruskog jezika u Čehovovoj priči "Kod prijatelja".
Nekada se ova imenica koristila i u muškom i u ženskom rodu. I opet je preduvjete za varijacije stvorio završni dio "-l". Čak i sada, mnogi su u krivu s imenom glazbenog instrumenta – rod je zbunjen. Za svaki slučaj, podsjetimo: "klavir" je to.
Pročitajte također🧐
- 10 glagola s dvije točne konjugacije
- Kada i zašto "ukusna kava" će se smatrati normom, a ne greškom
- 9 riječi za čije pravopis se može pogriješiti
- "Nema smrti ili degradacije ruskog jezika": intervju s lingvistom Maximom Krongauzom
- Reći "prstenovi" više nije greška! I još par primjera kada se norma mijenja pred našim očima
5 razloga da uključite jastuk za zagrljaj beyosa uživanja u svoj popis darova za sebe i svoje najmilije