10 engleskih riječi koje ne znače ono što mislite
Savjet / / January 02, 2021
1. Bolnica vs bolnica
Na ruskom jeziku bolnica se naziva vojna bolnica (ili ona koja je prethodno bila dodijeljena vojsci). Ali u SAD-u i Velikoj Britaniji bolnica označava bilo koju medicinsku ustanovu, uključujući civilnu. Najzanimljivije je da je glagol "hospitalizirati" nastao od engleske riječi - i više nema nikakve veze s vojskom.
Saznaj više!
2. Epizoda vs epizoda
Prva riječ koju se sjeća svaki ljubitelj TV serija na engleskom jeziku je epizoda. Tako se jedna serija na engleskom zove. Na ruskom je "epizoda" samo fragment, a ne dovršeno djelo. Iako, s obzirom na popularnost Netflixa, riječ postupno pušta korijene u svom engleskom značenju.
3. Student vs student
Čast mi je biti student. Možda zato sve više nazivamo svoje učenike - slijedeći primjer engleskog jezika. Ako želite prigovoriti: "Što je s riječju učenik?" - znajte da je sam ovaj učenik zastario. Sada se zovu i djeca i odrasli
studenti.4. Baršun vs baršun
Ironično, baršun Je li baršun, a ne velur. Ako niste fashionistica, tada možete razlikovati tkanine po ožiljcima koje velmož tradicionalno ima (samt). Zašto se dogodila takva jezična zbrka, nepoznato je, premda su oba materijala slična mekom površinom - volio bi ih nazvati jednom riječju. Možete se sjetiti primjera poznate slastice: Red Velvet - u prijevodu "Crveni baršun".
5. Ultimate vs ultimate
Obje su riječi došle iz istog latinskog korijena, što znači "ekstremno", ali su stekle različite nijanse u ruskom i engleskom jeziku. "Krajnji" odnosi se samo na ultimatume, dok je engleski leksem o najvažnijoj stvari, kao u sintagmi "krajnji cilj" (krajnji cilj) i "osnovna načela" (krajnji principi).
6. Rutina vs rutina
Blogeri koji govore engleski uspjeli su rutinu učiniti ugodnom. Istina, pod rutina ne znače ni na koji način sivu svakodnevicu, već „režim“, „uobičajeni poredak“ - kao u izrazu rutina njege kože (shema njege kože). Glavna je razlika u emocionalnoj obojenosti: na engleskom je to neutralna riječ, na ruskom je negativna. To se uskoro može promijeniti - sudeći prema tome koliko često na YouTubeu zvuči fraza "moja rutina".
7. Desetljeće vs desetljeće
Grčka deka, što znači "deset", postala je desetljeće (ili deset dana) na ruskom i desetljeće (ili desetljeće) - na engleskom. Te se riječi toliko često brkaju da su postali lažni prijatelji prevoditelja.
8. Tehnički vs tehnički
Ponekad se ruske riječi ne mogu prevesti na engleski (iako bi bile korisne strancima!). To se događa i obrnuto: neki su engleski leksemi toliko prostrani da im nedostaje u ruskom, i tehnički - jedan od njih. Ova riječ, poput ruskog "tehnički", može značiti "s gledišta tehnologije", ali najčešće se koristi u značenju "formalno", "u strogom smislu". Ova semantika više nije u ruskoj verziji.
9. Stručnost vs stručnost
Riječ dolazi iz latinskog expertus ("Iskusan") i na ruskom jeziku je fiksiran kao naziv postupka - "davanje stručnog mišljenja", a na engleskom - kao sama oznaka stručnog mišljenja.
10. Pokrovitelj vs pokrovitelj
Riječ "zaštitnik" nije izgubila vezu s financijskim odnosima. Ali na engleskom pokrovitelj izgubila svoj patos pokroviteljstva. Sada je samo klijent ili sponzor spreman financijski podržati muzej, kazalište ili inicijativu. Ruska verzija riječi ograničena je povijesnim kontekstom, premda se sve više gledatelja koji donose novac blogerima putem Patreona nazivaju pokroviteljima.
Sve informacije su ovdje!