Često, lokalizacija aplikacija - gubitak novca. Mnogi ljudi razumiju ta 20 dolara za prevođenje sučelja, a realne lokalizaciju - adaptacija zahtjeva iz mentaliteta, a posebno stanovnike zemlje. I to je puno skuplje.
Jedino ispravno rješenje problema - to je taj rad na lokalizaciji, kao da se stvara novi zahtjev. Ako niste spremni za to, to je najbolje da zaboravite na mjesto i ne troše svoju dragocjeno vrijeme i novac.
pogrešan način
Najsigurniji način da ne uspiju položaj - to je zapisano u jednoj datoteci sve riječi i fraze, i dati na prijevod. Obično je to datoteka Localizable.strings, koji su napisani na lijevoj strani, na primjer, ruska riječ, a desno - španjolski prijevod. Istrgnuta iz konteksta riječi, nerazumijevanje prevoditelja pojedine fraze dovodi do čudan iskrivljenja značenja i tužne rezultate. Provjereno!
pravi put
Kako bi se pripremili za naredne korake potrebne kako bi jezik:
- detaljan opis primjene, njegove funkcije i značajke,
- pripremiti zaslona zahtjeva,
- pripremiti (postoje i drugi načini kao opcija), tako da on može testirati aplikaciju za prevoditelja .ipa datoteke
- pripremiti datoteku localizable.strings.
Ovdje je „dokumenti” već mogu biti poslani na prevoditelja.
A sada najvažniji savjet.
Prevedi tekstovi trebali stanovnik zemlje za koju radite lokalizacije. Za Britaniji, prijevod trebali učiniti Engleza. Njemačka - Njemački. I samo.
Ne prijevod, bez prijevoda nerezidenta. Pronađite ispravan prijevod može biti na mjestima kao što su oDesk ili Elance.
Kritika je dobrodošla. Napišite u komentarima. I ne zaboravite laykat!