Zašto biste trebali pročitati knjigu samo u originalu i ne vjeruje prevodiocima: pogled na čitač
Knjige / / December 19, 2019
Naš čitatelj Timofeychuk Elizabeth dijeli svoje misli o tome zašto je potrebno pročitati knjigu u originalu, a ne u prijevodu. Argumenti Elizabeth - to je veliki hrana za misli. Preporučujemo vam da bude aktivan i podijeliti svoje mišljenje o toj temi.
Uvijek sam volio pjesme Rudyard Kipling. Nedavno, uzeo sam čitanje ovih redaka u izvornom i bio je iznenađen koliko smisla ti veliki stihovi jednostavno nestala u prijevodu. Čak i vrlo dobar, najbliži izvornom prijevodu. I prije nego što mislite da bi se čitati original, morate razinu stručnosti najmanje Gornji-Intermediate, ja ću te usrećiti - moja razina nije veća od Pre-Intermediate.
Mnogi su neodlučan da čitaju knjige u originalu, s obzirom na to što je nevjerojatno kompleksan i zahtijeva visoku razinu znanja jezika. Također sam mislio tako dugo, još nije htio čitati knjigu Douglasa Adamsa Posljednja prilika za vidjeti. Prijevod ove knjige na ruskom jeziku nije, a nije planiran. Tako sam pokupila knjigu i počela čitati. U ovoj knjizi, humor i zapanjujuća sarkazam naći na gotovo svakoj stranici, a ja sam čak i strah razmišljati o tome koliko od toga je bio izgubljen u prijevodu prilikom čitanja.
Čitajući knjigu, ja sam eksperimentirao s različitim pristupima tekstu, koji čitaju ili koji su došli u moj um tijekom čitanja. Za one koji još nisu odlučili još korak na putu čitanja original, napisao sam 10 zaključke eksperimentirajući s različitim pristupima čitanje u originalu.
Početak može i treba biti, bez obzira na razinu engleskog jezika. Znate abecede, tako da možete početi čitanje.
Nemojte čitati knjige ili prilagođeni knjige koje je netko preporučuje za prvog čitanja. Odaberite knjigu koju želite pročitati što je vama! Tada ćete biti zainteresirani. Još bolje, uzmite knjigu koja vam zaista želite pročitati, ali to još nije prenesena.
Glavni problem da čitanje originala je naporno i dosadno, to je ono što pokušavamo prevesti svaku riječ. Kao rezultat toga, nekoliko stranica fascinantno štivo se pretvara u strašno dosadno i iritirajuće.
Zaključak: nemojte prevesti svaku riječ! Važno je da čini majmun štap - kuca ili pogodaka, što je najvažnije, da je majmun radi nešto!
Prijevod je ne više od 5-10 riječi na web stranici. Čini se da to nije dovoljno, ali vjerujte mi, to je više nego dovoljno! Tako da ne dosadi stalnom kidanje teksta, zaroniti u rječniku. A osim toga, vi ćete se sjetiti puno više riječi i učiniti ga brže.
Ako se vi obratite previše riječi, oni su svi mješoviti, a ne ostati u glavi za dugo vremena.
Mnogi ljudi vjeruju da ako se uzme knjigu od 50 tisuća riječi, onda oni moraju naučiti 50.000 riječi, a to je, naravno, nemoguće. No, činjenica je da je većina riječi i fraze ponavljaju u knjizi gotovo na svakoj stranici! Kada su takve riječi u tekstu, pisanje na vrhu svoje prijevodu. I tako dalje sve do kraja knjige. Takvo ponavljanje jednostavno vozi riječi u svom vokabularu.
Ako na neko vrijeme čitanja ne želi ući u rječniku - propustiti. Preskoči odlomaka i parne stranice. Dovoljno je pročitati, čak i ako je riječ nije razumjela. Vi ćete se odmoriti, a par stranica, ja jamčim da ćete želite prenijeti natrag neki poseban interes da vam riječi.
Dok čitanje je vrlo dobro apsorbira gramatike jezika. Ako ne znate ili ne dobro znamo - to nije problem.
Koristite audio ili video tečaj za učenje jezika (Koristio sam „poliglota” Dmitrij Petrov). Slušati ili gledati paralelu tečaj za čitanje knjige.
Kada prevođenje riječi, ne koristite online prevodioca. Bolje je uzeti verziju papirnatu traku. Na taj način možete izbjeći napast prevesti cijeli prolaza, samo zakucavanje tekst u online prevoditelj. Koristio sam Oxford English Dictionary.
Za asimilaciju prema tekstu uho, možete slušati uz čitanje i audio knjige u originalu, ako ih ima.
U prvom čitanju sam znao ništa više od 30-40% od knjige. Ali, to je 30-40% više nego da nisam pokušao. U drugom čitanju ove knjige, shvatio sam već 60-70%. I nakon čitanja knjige po treći put - već 100%.
Dakle, čitajući knjigu u originalu nije tako težak zadatak. Glavna stvar - kako bi ga najmanje 15 minuta dnevno, a onda vrlo brzo pomaknuti s mrtve točke. I što je najvažnije - nećete propustiti jedinstveni proizvod koji je izgubio, čak i uz najbolje prijevod.