Ruski Koje probleme treba ispraviti u svom govoru engleskom
Odnos Formiranje / / December 19, 2019
Ovaj tekst želi objaviti bez izmjena. Riječ je o tome kako podcijeniti kulturne razlike pokušavaju govoriti engleski. Preporuča!
© slika
Predmet ovog rada je pokušaj sistematizirati kulturne razlike i uobičajene greške koje smo priznati da naših inozemnih kolega. Većina primjera uzeta iz knjige ruskih problema na engleskom jeziku. Bio sam toliko slobodan malog promociji teme, komentari i dostaviti vlastite primjere.
1. Ja sam u pravu, a ti nisi
Koncept „pravo” - „ispravno” donio mnogo nevolja predstavnicima SSSR u međunarodnoj areni. Korištenje ovih riječima sovjetskih diplomata skoro svaki korak je bio stalan izvor iritacije među zapadnim diplomatima i prepreka za ostvarivanje mnogih sporazuma. Američki lingvist Edward Glenn dao veliki filozofski objašnjenje za ovu pojavu:
„Sovjetski diplomati često opisuju položaj sugovornika kao” pogrešne „- krivo. Istovremeno oni ne optužuju svoje protivnike za falsificiranje činjenica, ali samo imajte na umu pogrešan tumačenje tih činjenica. Ovaj pristup je razumljivo samo u kontekstu hegelijanska-marksističke misli, što pretpostavlja da su povijesni događaji definirani unaprijed na poznati način. Stoga, svaki pristup koji ne odgovara povijest, jednako nije istina; to je kao krivo što je krivo za rješavanje matematičkih problema. A naše ideje, s druge strane, obično podržavaju kompromis... ideja da svaki problem ima dvije strane, teško je opažen od onih koji nisu upoznati s ovim konceptom i njegov utjecaj "
Duboko uvjerenje da „svaka u svojem vlastitom pravu” i da je „sve ideje i vrijednosti su relativne,” straha nezasluženo uvrijediti njegov sugovornik ponekad stvoriti u ruskom ideji Amerikanaca kao mrmljanje i madraci. U ruskom riječ „kompromis” ima mnogo značenja; to može značiti odustajanje od nekih odredbi koje zagovara dvije strane u sukobu, kao i usvajanje obostrano prihvatljivih koncesija. Ali to također znači odustajanje temeljna načela, što daje riječ negativno značenje. Engleski kompromis je potpuno lišen drugu vrijednost - odstupanje od „pravo” način. U engleskom jeziku, koji je usvojen u SAD-u, kompromis uvijek ima pozitivno značenje.
Ja sam napravio ovu točku na prvom mjestu, jer mislim da to nije dovoljno, a mnogi komentatori habrahabr ovom trenutku moramo naučiti. Ako se govori engleski forum, vidimo izraz da ste u krivu, s velikim udjelom vjerojatnost da će biti rođen u bivšem Sovjetskom Savezu.
2. Korištenje žargon
Nedavno diplomirao u Moskvi jezika srednje škole, ona je htjela pokazati svoju ženu da je njihova kultura je dobro razvijena i postao adut izrazi iz rječnika ljudima na ulici, autobusima i restoranima. Umjesto toga, ja ću to reći ću ti, ali umjesto toga želim - Želim, da je njezin suprug uši zvučalo jako vulgaran i primitivan. Slušanje ovih dnevno nije graciozan izraz, on je na kraju bio prisiljen reći svojoj ženi da je njena osobnost i način govora nije zbroj jedni s drugima.
mi često pokušavaju adutske znanja i zalijepiti u razgovorima: Yap, nope, da, čovječe, ja sam dobro. Čini mi se da prijeđu na familijarnost komunikacije moguće tek nakon što je izvor će pokazati neke upoznatost markere, na primjer: Wassup čovjeka?
3. Dva puta račun
Komunikacija i uzajamnog razumijevanja među ljudima u velikoj mjeri ovisiti o tome kako se oni odnose na vrijeme i kako se izražava leksičkih sredstava. Predstavlja važno područje svjesnog ljudskog djelovanja, to je stav i jezik znači jako puno promjena u odnosu na kulture do kulture, da ponekad postati uzrok ozbiljnih nesporazuma koji dolaze s izvornim ruskom i engleskom jeziku jezik. Na primjer, razlikuju čak iu semantici tako jednostavan izraz kao samo minutu. Iako je na ruskom jeziku, i engleskom „minuta” - u jedinici vremena, koja se sastoji od 60 sekundi na vrijednost i uporabu samo minutu ne poklapa sa analognog ruskim izrazom „jednu minutu”.
Kako objasniti takvo neslaganje - pitanje odgovor koji je dao američki stručni kultura Edward Hall, nominiran dvije koncepcije vremena - i monoklonalni polykhronic. U monoklonalni kulturi zemalja (SAD, Engleska, Njemačka i Skandinavija), dok strogo regulirati ponašanje ljudi, au isto vrijeme odnos između njih. Amerikanac, na primjer, fokusira svu svoju pažnju na izazov, riješiti ga i ide na sljedeću. Za njega, zadatak je važnije od odnosa s ljudima koji su ga pomagali. On se zalaže za ciljne datume i cijeni ažurnost ne pridaju mnogo važnosti za kratkoročno odnos s osobom koja je potpisala jednokratni posao, igrao igra tenis i možda nikada susreću.
U drugim kulturama (ruski, u mnogim Mediterana, arapski, Latinskoj Americi i nekim azijskim) vrijeme često se doživljava Polychrono, to jest, ljudi pozornost izvučeni istovremeno na nekoliko događaja: čovjek zna kako se ponašati fleksibilno, što samo tri ili četiri rasporedu slučaj. Kada u tim zemljama je nešto planirano, daje prednost prijateljskim odnosima, a ne na vrijeme, i osobni odnosi mogu nadvladati interese slučaja.
Važno je napomenuti da su ljudi u Indiji također su nositelji polikrona kultura. Pa što bolje pojasniti što točno napraviti dogovor u ponedjeljak (iz osobnog iskustva).
4. Skromnost boje samo sovjetski čovjek
... objašnjavajući svoj životopis u intervjuu s redateljem, ona mi je rekla o tome gdje se mogu dobiti obrazovanje o uvjetima i podvodnim grebenima posla, ali nije ni spomenuo njegovo vodstvo škola društvo engleskog na uzbudljivih putovanja s dečkima iz grada, o svojim susretima s učenici škole stranih jezika i strancima, koje je pozvala u školu, itd Pitao sam svoju prijateljicu zašto je zadržala tišinu o svemu tome. „Bio sam neugodno - rekla je - na prvom sastanku i odmah pokazati.”
Ispred mene je, međutim, postavilo se pitanje: kako je moguće da iskusni učitelj engleskog jezika iz Moskve, a ne zna je li u SAD-u zapošljavanju prekomjerne stidljivost nije prihvatio da postoji netko tko je energičan dovoljno u svom najboljem (predstaviti pozitivne slike o sebi / baviti u agresivnom stilu izlaganja), pogled u očima poslodavaca što netko tko nije jako zainteresiran za taj posao ili ne imaju potrebne vještine i kvalifikacije. Kako kažu u Americi, ako ne puhati vlastiti rog, nitko neće to učiniti za vas.
Legendarni biznismen Lee Iacocca je rekao, uvijek je bolje zaposliti osobu koja pokušava odgristi više nego što može žvakati, nego onaj koji to pokuša manje.
5. Zahtjev i žalbe
U ruskom jeziku postoji mnogo načina da pristojno zahtjev. Ovo - konjunktiv uz čestica „na” modalnih glagola, umanjenica sufiksima, kao i ruskog „čarobnu riječ” pristojan „molim”. Želja ili zahtjev često izražena negativnog konstrukcija.
U engleskom jeziku, te „čarobne” ključne riječi molim i hvala. Oni su apsolutno neophodni za bilo koji zahtjev najbliže rodbine, prijatelja, šefa, kolega, podređenih i konobar, i zato naći na engleskom jeziku više nego u ruskom često, tamo gdje je konjunktiv s negacijom i drugih načina izražavanja pristojan zahtjevi. No, na engleskom jeziku, te gramatički oblici su mnogo rjeđi, ili se uopće ne koristi, pa Amerikanaca i Rusa nesvjesno nađu u zabavnoj kući. Prvi od njih, govoreći na ruskom, često su nositelji jeziku zemlje i sklona sarkazma, oni sada i onda, do te mjere, a ne na mjestu uporabe „Paazhaala-Astana”, umjesto da kaže „molim”, „budite dobri” za korištenje pitanje uskraćivanja „ako može”, odnosno granice prema gore intonacija. S druge strane, ruski, kad kažu na engleskom jeziku, zanemariti riječ molim vas, i to je glavni razlog zašto se smatraju u Americi je loše vaspitan. Rezultat - paradoksalna situacija: prijelaz na jezik jedni druge, predstavnici dviju kultura više ne suosjećaju jedni s drugima, zbog razlike u njihovim formulama pristojnosti. Ovaj fenomen je primijetio nedavno psihijatar L. Chorekchyan:
„Ruski, koji ovdje žive, obavijest da je nedavno stigao kao nešto ne baš ljubazno, jer iz nekog razloga nisu tako često reći” hvala „i „Molim te”... engleski molim vas, i hvala vam za vaše prazne riječi, jer se ne govori i ne mislim na engleskom i ništa, naravno, Vi se ne osjećate "
Vještina podržavaju bilo koji zahtjev riječ molim vas, da se otvoden do automatizma. Daj mi pet dolara, molim.
Ispričati, mogu koristiti sljedeći izraz:
Ups, ispričavam se - kliknuo negdje ne postoji.
Ispričavamo se zbog neugodnosti - standardne isprike, ako Francuska nije u redu, onda je bolje da se ispriča za svaki slučaj.
Mi jako se ispričavam za - gornji razmjera ispriku. (Slučajno formatiran hard disk od kupca)
6. Optimizam, empatija i simpatija, žaljenje i sažaljenje
Američki mentalitet je odavno predmetom pozornosti velikog broja razmišljanja ljudi u Starom i Novom svijetu. Jedan od takvih ljudi u proteklih 50 godina je bio prilično utjecajan protestantski aktivist - New York pastor Norman Vincent Peale knjiga koji je Moć pozitivnog razmišljanja ( «Moć pozitivnog mišljenja"), objavljenom 1952. godine, odmah je postala bestseler, a njezino ime - ranio izraz. Prema autoru ove knjige, u Amerikanaca s ranom djetinjstvu leži vjerovanje u moć „pozitivnog razmišljanja”, što znači optimizam i pozitivan stav prema ljudima. „Da, postoje u životu teškoj situaciji, ali na kraju će se sve riješiti, stvari će biti bolje, formirana „(ili” ustakanilos „kao što ponekad vic u Rusiji) - to je, ukratko, filozofski kredo teoretičar pozitivno razmišljanje. Ljudi koji žive u skladu s ovim credo u sve nužno mora pratiti uspjeh - u odnosima s prijateljima i obitelji, na poslu iu slobodno vrijeme.
Ako nakon intervjua, poslodavac će vam dati izvlačiti, nisi „dobio punu razumijevanja» (neuspjeh da se postigne / dosega / tamo je nedostatak uzajamnog razumijevanja), i bilo masa iscjedak se zove „optimizacija države» (racionalizacije radne snage / smanjivanja). Pogotovo to nepromišljeno veselje proširila na promet nekretnina: u njihovom jeziku „ugodni» (udobno) znači „nema mjesta za okrenuti» (čvrsto stisnuti, rupu u zidu); i „Slikoviti okoliš» (slikovito / lijep / čudan / ruralno mjesto / kvart / zajednica) - «ili dođete pješice do trgovine” (bez trgovine u neposrednoj blizini)»
Moderna „pozitivno razmišljanje” američki optimista nikada nisu doživjeli takve nevolje koje su pale u kratkom roku udio ruskog naroda, kao što je revolucija, glad, staljinističkim čistkama i nacističke okupacije znatnog dijela zemlja. Za neuspjeh američkog građanina - nešto kratko i prolazno: više sreće sljedeći put ( «nema sreće danas, sutra sreća"). To se odnosi na posao i privatni život. Vi ste otkaz, pa što onda? Naći drugi posao - više zanimljiv i koristan. Razvela nakon neuspjelog braka - to nije tragedija. Poslovica kaže, drugi brak bolji od prvog. Ukratko, u Americi gubitnik (gubitnik) ne uzrokuje takvu naklonost, kao u Rusiji.
Navodeći njegov mali sin na igralištu, američki majka mu kaže: „Gle, ne pasti „” Pazi, ne prljaju „i neka ide sa željom: Zabavite se (!«Zabava»), možete učiniti to! ( "Hajde!")
Dakle, isti osjećaj možete dobiti različite komentare, ovisno o kulturi:
- Imate velik proizvoda!
- Vaš proizvod ne uzrokuje mi neugodne osjećaje.
7. lažni prijatelji
problem. Riječi „problem”, a problem nije točno odgovaraju jedna drugoj u svim nijansama znači. U oba jezika riječ može značiti pitanje ili dilemu riješiti. No, u određenom kontekstu, ovaj ruski „problem” poprima drugačije značenje, a onda je puno više prikladan za probleme ili pitanja.
Tijekom putovanja u Rusiju Amerikanci često čuti iz jednog ili drugog ruskim kolegama da će zajedno c ih raspravljati ili riješiti „broj pitanja”, a onda se pitaju zašto, po njihovom mišljenju, nema problema imao. Ispada, htjela predložiti okupiti kako bi raspravljali o tome što je zapravo niz pitanja u točkama dnevnog reda dan, a na engleskom se zove: Pitanja, pitanja, subjekti, teme, točke dnevnog reda, bodova, elementi (za rasprava). Što se tiče problema teksta, to je za engleskog govornog područja je pitanje na koje postoje ozbiljne razlike u stavovima stranaka ili da će biti teško riješiti. Ako se takve kontroverzna i teška pitanja pitao, to je najbolje da se ne plaši i upozoriti sugovornik se ne radi o „problemima” (Problemi) i reći: popis stavki na našem dnevnom redu / teme / tema za našu raspravu / razgovora / pregovori.
u redu. Nažalost, mnogi strani posjetitelji Sjedinjenim Američkim Državama, ne samo koristiti, ali ponekad zlostavljali redu. To se događa kada žele da izraze svoju suglasnost ili dogovor o nekom pitanju, i mehanički staviti u redu previše veliki „pozitivnog naboja”. Kao rezultat ove riječi tako često koristi od strane stranaca, što je u mnogim slučajevima nema smisla. Kao što je nedavno napisao jedan talijanski novinar koji je živio godinu dana u Americi, njegovi sunarodnjaci, jedva sišli u zrakoplov zaspati baraž greeters OK, bez obzira da li se slažu da s nekim i znate što je općenito govor.
Iako je među Amerikancima u redu nije tako popularan kao u drugim zemljama, SAD je vjerojatno jedino mjesto na planetu gdje semantika riječi nije izobličen. Ovdje to nije dužnost, usprkos činjenici da vrlo razgovorni stil. U poslu, formalna atmosfera u redu ne normalno koristiti. Na primjer, kao odgovor na zahtjev za načelnika: Molim Vas da imate ovaj memorandum spreman do 2:00 popodne? Ne preporuča se odgovor: U redu, svakako, bolje reći: Da, naravno / Svakako / će učiniti. U neformalnom okruženju OK često služi kao potvrda već dogovorenog aranžmana: Tako ćemo susresti u 6:00 po Ivanu mjesto za piće? - U redu / Dobro, vidimo se kasnije / tada.
O nejasnoća OK osobito često zaboravljena ruski, vjerujući da ova riječ uvijek znači samo tvrdnja - „Da, slažem se”, da, u redu, u smislu Ali, to je također važno Jeste li me razumjeli? ( „Da li me razumjeli?”), I nedostatak svijesti o to dovodi do čestih ludilo, od kojih je jedan dogodilo mojim prijateljima iz Rusije. On je bio u SAD-u, ali je morao napustiti Caracas. I dobiti vizu za Venecuela je otišao u svoju konzulata, koji se nalazi u velikom američkom gradu. Konzulat je zatvoren. To je otvoren od deset do dvanaest, u redu? - „Otvoreno od deset do dvanaest godina, u redu», - rekao je stražar. - Ne, to nije u redu, moram vizu - «Ništa nije u redu. Trebam vizu, „- rekao je.
Nimalo. Jedan od markera sovjetske engleskom škole. Kao što je navedeno od strane izvornih govornika Naša Jonatana:
Dečki, mogu napraviti prijateljski prijedlog?
molim te, molim te, molim te reci nešto drugo nego «uopće» kad netko kaže hvala... to nema smisla uopće - recimo nešto kao «nije problem» ili «bez problema». to je jedan veliki - čini mi dodvoravanje svaki put vidim da strši poput upale oka, a ne zvuk poput kurac, samo nude neke izvorni uvid zvučnika
«Uopće» će biti dobar odgovor na nekoga pitate «Mogu li... ???»
Iako sam obično vole pisati «vi ste dobrodošli!»