Ruskom i engleskom: 20 grešaka koje će se dati u inozemstvu
Formiranje / / December 19, 2019
1. Osjećam sebe
Kako reći: „Osjećam se dobro”?
- krivo: Ja sam dobro osjećati.
- točna: Osjećam se dobro.
Osjećam se zvuk kao da govornik dolazi k sebi i izvorni govornici mogu promatrati kao nešto nepristojan. Ja (osobno, i sama) treba biti smanjena.
2. sjajan
Kako prevesti na engleski izraz „dijamantni prsten”?
- krivo: sjajan prsten.
- točna: dijamantni prsten.
Brilliant - primjer „lažnih prijatelja» (lažni prijatelji), riječi engleskiKoji je sličan riječi na ruskom jeziku, ali u stvari ima drugačije značenje. Brilliant prsten - to nije „dijamant”, kao što se može misliti ruski narod, a „veliki krug”.
3. normalan
Kako odgovoriti na pitanje „kako si?”
- krivo: Ja sam normalna, hvala.
- točna: Dobro sam, hvala.
Doista, ruski na takvo pitanje često je odgovorio: „OK” i za njih „normalan” - je „dobar”. Međutim, normalno na engleskom jeziku. - To nije „čudno”
A odgovor sam normalna, hvala ti preveo „Hvala, ja sam normalan.”
4. dosta
Gdje staviti riječi u rečenici dovoljno?
-
krivo:
Je li on dovoljno pametan da razumije ovu knjigu?
Govorila je francuski dovoljno dobro da prođe ispit.
On je dovoljno je zaradio danas. -
točna:
Je li on dovoljno pametan da razumije ovu knjigu? ( „On je dovoljno pametni da shvate ovu knjigu?”)
Govorila je francuski dovoljno dobro da prođe ispit. ( „Govorila dovoljno dobro na francuskom polagati ispit.”)
On je zaradio dovoljno danas. ( „On je zaradio dovoljno danas”).
U engleskom jeziku, dovoljno je stavljen prije imenice, ali nakon druge dijelove govora: pridjeva (pametnih), prilog (dobro), glagol (zaradio).
5. Molim
Što odgovoriti Hvala?
- krivo: Molim.
- točna: Nema na čemu.
Tipičan slučaj u kojem je ruski jezik jedna riječ koristi u različitim kontekstima, a na engleskom je potrebno koristiti različite riječi. „Molim te” kao zahtjev ( „Molim vas, nazovite me”) zadovoljit će, „molim”, kao odgovor na „hvala» - Nema na čemu.
6. naučiti
Kao što je na engleskom bi bio „Ona uči napredne matematike na Sveučilištu?”
- krivo: Ona uči napredne matematike na sveučilištu.
- točna: Ona proučava napredne matematike na sveučilištu.
Razlika između „poučavanja”, teško je razumjeti. Studija, a odnosi se na akademsku obuku, učenje - stjecanje znanja / vještina u praksi. Dodano u toj zbrci s riječju poučavati, koji je također preveden na ruski kao „nauk”. Potrebno je imati na umu da se odnosi samo na podučavati učitelj aktivnosti.
7. slobodno
Kako prevesti „Mi smo slobodni da govore na engleskom jeziku?”
- krivo: Mi slobodno govoriti engleski.
- točna: Govorimo engleski tečno.
„Dostupno” kada je u pitanju razine stručnosti, prevedena na engleski ne kao slobodno, ali kao tečno.
8. Do
Kako reći: „Do, molim kavu?”
- krivo: Da li kavu, molim.
- točna: Provjerite kavu, molim.
Ruski često ne znam koja od dvije opcije odabrane, jer je i to, i da prevodi kao „raditi”. Dno crta u nijansama znači: ako ništa - je „učiniti”, učiniti više „stvoriti”.
9. Reci
Kako prevesti „Ivan rekao svojim roditeljima o ponudi za posao?”
- krivo: Ivan je rekao svojim roditeljima o ponudi za posao.
- točna: Ivan rekao svojim roditeljima o ponudi za posao.
Smetnje reći Glagol, govornik se fokusira na informacijama, glagol reći - s osobom koja se informacija prenosi, koja je, nakon što je pokazna je slijediti izravni objekt (reci mi / mu / nam). Iznimke: ispričati priču, reći istinu.
10. mogućnost
Kako prevesti „Ne propustite priliku učiti iz inozemstva?”
- krivo: Ne propustite mogućnost za studiranje u inozemstvu.
- točna: Ne propustite priliku za studiranje u inozemstvu.
„Prilika” u smislu „to bi se moglo dogoditi” ili „to može biti istina» - mogućnost. „Prilika” kao priliku - priliku.
11. udoban
Kako reći „pogodno vrijeme za sastanak?”
- krivo: ugodno vrijeme za susret.
- točna: Povoljno je vrijeme za susret.
Na ruskom obje riječi prevedene su kao „ugodno” ili „lako”. No, u engleskom udoban - davanje fizičke ili emocionalne udobnost, a zgodan - savršen (alat ili vrijeme, na primjer). To ne može biti ugodno vrijeme za susret, vrijeme će uvijek biti zgodan.
12. koristan
Kako će se „zdrava hrana” na engleskom?
- krivo: korisna hrana.
- točna: zdrava hrana.
U ruskom „korisno” može biti bilo koji alat, i hrana. Samo na engleskom jeziku zdrave prehrane.
13. vrlo
Kako reći „Volim vas”?
- krivo: Jako ti se sviđa.
- točna: Stvarno ti se sviđa.
Također mogu reći da sam kao i ti puno, ili - verzija s vrlo - sviđaš mi se jako puno.
14. što
Kako prevesti „Dat ću ti sve što vam treba?”
- krivo: Dat ću ti sve što vam je potrebno.
- točna: Dat ću ti sve što vam je potrebno.
Ruski „to” se prevodi na engleski kao što, kako, i to ovisno o kontekstu. stoga je česta greške u odabiru prave riječi.
15. Na slici
To će biti „u slici” na engleskom jeziku?
- krivo: na slici.
- točna: na slici.
Ne uvijek odnos između predmeta, ljudi, pojmova u iskazane su pomoću iste prijedlozi na engleskom i ruskom jeziku. Dakle, „u slike / Drvo» - u slike / stabla, ali je ruski često se koristi pod izlikom.
16. savjeti
Kako će naputaka u množini?
- krivo: savjeti.
- točna: savjeta.
U ruskom „savjet” - prebrojiv imenica i množina - „savjet”. U engleskom jeziku, to je nebrojiv, tako da ne možemo reći savjete, morat će se koristiti izraz komada savjet ili riječima savjet. Slične teškoće su iskusni s ruskim bezbroj imenicama poput znanja, istraživanja, informacija, podataka.
17. hvala Bogu
Kako prevesti stabilan izraz „hvala Bogu”?
- krivo: hvala Bogu.
- točna: hvala Bogu.
Nekako, ruski često dodaje se zahvaliti s, očito svjestan tog izraza kao hvala, Bog ( «Hvala ti, Gospodine"). S ne treba i fraza nema komentara, i nema problema.
18. On / ona
Kako reći: „Ja ne mogu popraviti telefon kad je razbio?”
- krivo: Nisam mogao popraviti svoj telefon nakon što je razbio.
- točna: Nisam mogao popraviti svoj telefon nakon što ga razbio.
U ruskom jeziku, kao što znamo, tri vrste. Izvorni engleski tvrde da ruski previše zamarati s poroda (ne čudi - to je sve učenje). Ruski engleski to je za svaku prigodu izgleda hladno i bez srca (kao što se može, na primjer, reći o tome! Djece). Dakle, ruski pokušaj da se dodijeliti engleski imenica neka što drugo učiniti, samo ako se ne radi o nekoj osobi ili životinji, od kojih na katu je očigledan.
19. djevojka
Kako prevesti „Marija je otišao u kupovinu s prijateljima”?
- krivo: Marija je otišao u kupovinu s njom djevojkom.
- točna: Marija je otišao u kupovinu s prijateljicom.
U engleskom jeziku, ne postoji izravan način da odredite drugi kat: jedan od oba spola će biti prijatelj. Njezina prijateljica - to nije „njezin prijatelj” i „ona djevojka.” Ruski često napraviti takvu grešku, a to može uzrokovati neugodnu situaciju.
20. grad
Kako reći: „Ja sam iz Moskve”?
- krivo: Ja sam iz Moskve grada.
- točna: Ja sam iz Moskve.
Ruski inozemstvu često su rekli da su iz grada Moscow (Rostov grada Irkutsk grada ...). Ne kao pogreška, ali engleski govornici ismijavati njoj. Dovoljno je u Moskvu ili ako je tako bilo bi poželjno, grad Moskvu. Da, tu je Salt Lake City, ponekad je grad dodaje, kako ne bi zbuniti grad i državu (Oklahoma City), ali ne kažu drugačije. Kako da ne kažem London grad ili Pariz grad.
Ako automatsko prevođenje ruskih izraza na engleski, govoriti bez greške nikada dogoditi. Postoje pravila i iznimke koje se mogu saznaje uz pomoć savjeta „i na ruskom kao” ili „na ruskom i obrnuto”, ali ovdje je ključna riječ - „učiti”. Naučite pravila i iznimke još uvijek imaju i najbolje od svega - s nastavnikom.
Dođite upuštati u Skyeng: Besplatni uvodni sat Methodist odrediti razinu engleski, ciljeva i mogućnosti odabrati savršen učitelj.