30 Engleski poslovice koje su korisne u različitim situacijama
Formiranje / / December 19, 2019
1. Kreštav kotač dobiva mast
- prijevod: podmazati kotač da škripanje.
- značenje: ne dobiti pomoć, ako tiho izdržati neugodnosti, trebaju biti postavljena usluge.
- Analogni ruskog jezika: valjanje kamene okuplja bez mahovine.
To je američka poslovica. Autorstvo se pripisuje humorist Josh Billings, ali to nije potvrđeno činjenicama. Vi samo može govoriti o vremenu rečenici - u drugoj polovici XIX stoljeća.
2. Djela govore više od riječi
- prijevod: djela govore glasnije od riječi.
- značenje: ono što trebate učiniti je važnije od onoga što kažeš.
- Analogni ruskog jezika: sudio ne riječima nego djelima.
Smatra se da je ovaj izraz pojavio u XVII stoljeću. U sadašnjem obliku je prvi put korišten od strane Abrahama Lincolna 1856. godine.
3. Slika vrijedi tisuću riječi
- prijevod: slika vrijedi tisuću riječi.
- značenje: Vjerujem u nešto lakše vidjeti ako je svojim očima, a ne podmiriti za tuđe priče.
- Analogni ruskog jezika: bolje jednom vidjeti nego čuti stotinu puta.
Govoreći počeo aktivno koristiti u Americi u 1920. Prvi spomen zabilježen u pisanim izvorima, odnosi se na 1911. kada je taj izraz zvučao urednika novinskog oglašavanja u Sirakuzu muškom klubu.
4. Gledao lonac nikad ne uzavre
- prijevod: ako stalno pogledajte kotlić, nikada prokuha.
- značenje: Ako proces treba vremena, bez obzira što je završio nikakvu potrebu da stalno provjeravati, samo čekati.
Fraza ušao u svakodnevni život Benjamina Franklina. On ga koristi u izvješću objavljenom u 1785., u odnosu na Poor Richard. Važno je napomenuti da pod pseudonimom Franklin sam pisao.
5. Loš radnik okrivljuje svoje alate
- prijevod: loše radnik krivi propuste svog instrumenta.
- značenje: ljudi, loše nešto tko zna kako, u potrazi za razlozima za svoje neuspjehe bilo gdje, ne samo u sebi.
- Analogni ruskog jezika: loše plesačica noge na putu.
Najvjerojatnije, rekao je stupio na engleskom jeziku sa francuskom: prvo spominjanje izraza u izvorima iz Francuske pronađena u XIII stoljeću, na engleskom jeziku - samo u XVII stoljeću.
6. Ptica može biti poznat po svojoj pjesmi
- prijevod: ptica može naučiti iz načina pjeva.
- značenje: puno o osobi može se razumjeti iz činjenice da on govori i čini.
- Analogni ruskog jezika: ptica vidjeti na letu.
O porijeklu izreka, malo se zna, možemo samo reći da ima više verzija, koja ne ostavlja mogućnosti za Tumačenje: «Ptica je poznat po pjesmi, čovjeka po njegovim riječima» ( «Ptica može naučiti iz načina pjeva, čovjek - po tome što je on On kaže: „).
7. Možete dovesti konja do vode, ali ne možete ga piti
- prijevod: možete dovesti konja do vode, ali ne mogu ga piti.
- značenje: ne sve može postići silom, drugi će se i dalje raditi ono što oni žele.
Ovo je jedan od najstarijih engleskih poslovice, koja još uvijek koristi i danas. Prvi spomen datira iz 1175 godine.
8. Kada je u Rimu, kako Rimljani učiniti
- prijevod: ako ste u Rimu, kako Rimljani.
- značenje: uzimajući u novo mjesto ili situaciju, izgled, ponašanje većine, a isto tako.
- Analogni ruskog jezika: na čudan samostan sa svojom poveljom, a ne hodati.
Izraz se prvi put spominje u pismu na kršćanski sveti Augustin Aurelije u 390. On je ovako napisao: „Kad sam bio u Rimu, postim u subotu, ali u Milanu ne znam. Uvijek slijedite običaje crkve, koja je posjetila, ne želite skandal ".
9. Nema vremena poput sadašnjosti
- prijevod: nema vremena bolje nego danas.
- značenje: nije potrebno čekati pravi trenutak, učiniti ono što vam je potrebno upravo sada.
- Analoga u ruskom jeziku: Ne odložio do sutra ono što možete učiniti danas; Ne čekajte da se mora vremenu.
Po prvi put ove izreka zabilježen u 1562. Kasnije, jedan od kompilatora iz zbirke izreka Ivan Trusler pokrenula ovaj izraz u «nema vremena kao što je danas, tisuću nepredviđenih okolnosti mogu vas prekinuti na vrijeme buduće », što znači‘Nema vremena bolje nego danas, tisuću nepredviđenih okolnosti mogu spriječiti u budućnosti.’ Ali ja sam uhvatio sažet prikaz.
10. Ne postoji takva stvar kao besplatan ručak
- prijevod: ne postoji takva stvar kao besplatan ručak.
- značenje: platiti za sve, a ako vam se ne presudi novac kasnije, možda ćete morati reći zbogom na nešto više vrijedne.
- Analogni ruskog jezika: slobodno sir je samo u mišolovka.
U sredini XIX stoljeća u Velikoj Britaniji i Sjedinjenim Američkim Državama pod najavom besplatnih ručkova prikriveno oglašavanje, koja je uključivala i druge troškove. Na primjer, u jednom od salona u Milwaukee hraniti „besplatno” je obećao onima koji kupuju cigaru ili piće. Naravno, u službi su troškovi uključeni u cijenu alkohola ili cigara. Zbog tih reklama, neke institucije su odgovorni za nepošteno oglašavanje.
11. Pero je jače od mača
- prijevod: pero je moćnije od mača.
- značenje: prave riječi uvjeravajući fizičku silu; riječi mogu povrijediti povrijediti.
- Analogni ruskog jezika: nemojte se bojati nožem - jezik.
To je točno citat iz predstave Edward Bulwer-Lytton „Richelieu, ili Conspiracy”, napisan u 1839. Međutim, u drugim oblicima, ova ideja je zvučala prije George brus i William Shakespeare.
12. Praksa čini savršenom
- prijevod: Praksa čini savršenom.
- značenje: Što više trenirati, bolje posao.
- Analogni ruskog jezika: ponavljanje - majka učenja.
Prvi spomen poslovice pripadaju sredine XVI stoljeća. Ona je prevedena na engleski jezik s latinskog.
13. Ljudi koji žive u staklenim kućama ne bi trebali bacati kamenje
- prijevod: Ljudi koji žive u staklenim kućama ne bi trebali bacati kamenje.
- značenje: nije potrebno osuđivati i kritizirati, ako on nije savršen.
- Analogni ruskog jezika: u oku ne vidi zapisnik, primjećuje trun u tuđem.
Izraz u ovoj formulaciji se nalazi u pjesmi Geoffrey Chaucer je „Troilus i Kresidi”, napisanoj krajem XIV stoljeća. Fraza je uzeti korijen i često se koristi do sada.
14. Bog pomaže onima koji si sami pomognu
- prijevod: Bog pomaže onima koji si sami pomognu.
- značenje: u teškoj situaciji, ne nadam se čudu, moramo djelovati na sve promijeniti.
- Analogni ruskog jezika: Bog pomaže onima koji si sami pomognu.
Poslovica je korišten u staroj Grčkoj. Ponekad njegov izvor pogrešno naziva Biblija, iako je doslovno izraz nije pronađen. Nasuprot tome, mnogi kršćani kritizirati taj izraz, kao u suprotnosti s dogmom.
15. Ne stavljajte previše glačala u požaru
- prijevod: ne stavljajte previše ugljena na vatru.
- značenje: ne preuzimaju previše, usredotočiti na nešto jedan.
Izraz dolazi od kovač trgovine. To je povezano s radom naučnika, čiji je zadatak bio preurediti proizvod iz kovač kliještima iz vatre na nakovnju. A ako je peć dokazuje previše kliješta, to čini nedjelotvornim posao, jer kovač nije mogao raditi na više objekata istovremeno.
16. Ptice na druženje pero jatu
- prijevod: ptice okupljaju u jata perja.
- značenje: ljudi sa zajedničkim interesima dolaze zajedno lako.
- Analogni ruskog jezika: ptice pero stada zajedno.
Poslovica se koristi od sredine XVI stoljeća. U literaturi se prvi put spominje William Turner u spašavanje Romish Fox.
17. Prosjaci ne mogu birati
- prijevod: prosjaci ne mogu birati.
- značenje: u teškoj situaciji, ne daju se nikakva pomoć.
- Analogni ruskog jezika: poklonjenom konju zubi ne gledaju.
Ovaj izraz prvi put zabilježen je pjesnik i dramatičar John Heywood u XVI stoljeću. Bilo je naslovljeno na siromašne i pozvao vam zahvaliti za bilo kakvu pomoć i podršku.
18. Jedna unca prevencije vrijedi jedna funta i liječenje
- prijevod: patiti „na” funti vrijedan „nakon”.
- značenje: spriječiti lakše, nego se nositi s posljedicama.
- Analogni ruskog jezika: Cesta žlica za večeru.
U 1736, Benjamin Franklin na sastanku s vatrogasaca u Philadelphiji, rekao je taj izraz, upozoravajući na potrebu da se brane od prirodnih katastrofa.
19. Jabuka dnevno drži liječnika daleko
- prijevod: Jabuka dnevno, liječnika daleko.
- značenje: doslovno.
Izražavanje rasprostranjen nakon objave velški u časopisu „Bilješke i upiti” 1866. poslovica iz Pembrokeshire: „Jedite jabuke prije odlaska u krevet, a da ne morate platiti za ono što će biti liječnik.”
20. Vuk dlaku ne mogu promijeniti svoje pjege
- prijevod: leopardi ne može promijeniti svoje pjege.
- značenje: Ljudi se ne mijenjaju.
- Analogni ruskog jezika: Leopard promijeniti svoje pjege.
Izraz je posuđen iz Biblije. Kao Jeremija kaže: „Može li Etiopljanin promijeniti kožu svoju ili ris - mjesta? A možete li činiti dobro, koji su navikli da zlo činite? "
21. Ne možete naučiti starog psa novim trikovima
- prijevod: stari pas nove trikove ne uče.
- značenje: teško je odviknuti nekim iz stare navike.
- Analogni ruskog jezika: Leopard promijeniti svoje pjege.
Jedan od najstarijih izreka na engleskom jeziku u pisanim izvorima prvi put spominje u XVI stoljeću.
22. Ne držati psa i lajati sebe
- prijevod: da ne bi trebali držati psa i sami kore u isto vrijeme.
- značenje: Ne trebate platiti nekome za rad još uvijek moraju učiniti sve sama.
Izraz se prvi put spominje u djelu Brian Milbank Philotimus: na Warre ni jedni ni drugi prirode i sreće u 1583. To zvuči iz usta filozofa i liječnika Filotima, koji je živio u IV stoljeću u Grčkoj.
23. Diskrecija je bolji dio hrabrosti
- prijevod: razboritost - bolji dio hrabrosti.
- značenje: prije nego što nešto učiniti, trebate pažljivo razmotriti da li se isplati.
- Analogni ruskog jezika: mjeri dva puta, jednom sijeci.
Fraza «Bolji dio hrabrost je diskrecija», kaže Sir John Falstaff u prvom dijelu predstave Williama Shakespearea je „Henry IV».
24. Djeca trebaju vidjeti i ne čuti
- prijevod: djeci treba vidjeti i ne čuti.
- značenje: doslovno.
Ovo pravilo obrazovanje usvojen u Engleskoj u doba kraljice Viktorije vladavine. Međutim, prvi spominje ga se odnose na 1450.
25. Humanitarni počinje kod kuće
- prijevod: dobrotvorna počinje kod kuće.
- značenje: prije nego što se brine o drugima, morate voditi brigu o sebi i svojoj obitelji.
Ponekad izvor izrazu pogrešno nazivaju Bibliju. U stvari, prvi izraz u ovoj formulaciji se nalazi u teolog John Wycliffe krajem XIV. Iako je u prvoj poslanici Pavla Timoteju, daje vrlo slične ideje: „Ali ako ipak koja udovica ima djecu ili unuke, neka oni naučiti izraziti svoju odanost osobito u odnosu na njihove kuće, i dati dužnu brigu roditeljima i djedovi. "
26. Znatiželja je ubila mačku
- prijevod: znatiželja je ubila mačku.
- značenje: da ne bi trebali držati nos u poslove drugih ljudi.
- Analogni ruskog jezika: Znatiželjni Varvara nos otrgnut na tržištu.
U početku, izraz zvuči tako: «Njega je ubila mačku». i briga značilo nije briga, i tuga i tuga. U ovoj verziji izreka postojala do kraja XIX stoljeća, a tek onda stekao moderan izgled. Ipak, znatiželja nikad ne potiče, tako da ova transformacija je logično.
27. Bolje je upaliti svijeću nego proklinjati tamu
- prijevod: bolje upaliti svijeću nego proklinjati tamu.
- značenje: umjesto okrivljavanja okolnosti, potrebno je učiniti nešto da ih promijeniti.
Fraza se pripisuje Johna F. Kennedyja, Eleanor Roosevelt, pa čak i Kinezima, ali prvi put to zvuči u zbirci propovijedi Williama Watkinson, objavljenom 1907. godine.
28. Klimanje je kao dobar kao mig da slijepi konj
- prijevod: klimati se slijepog konja - istu stvar da je namigujući.
- značenje: čovjek koji nije spreman za primanje informacija, to nije donio.
- Analogni ruskog jezika: budala na čelo, da je na čelu.
Fraza se pojavila u Engleskoj u XVI stoljeću. Sada umjesto konja u izreci moglo biti šišmiš: «klimanje glavom je dobar kao mig da slijepi šišmiš». Kao takav, izraz je korišten u britanskom skeč show „Leteći cirkus Montyja Pythona”.
29. Veliki umovi misle slično
- prijevod: veliki umovi misle slično.
- značenje: ljudi sa sličnim mentalnih sposobnosti mogu misliti u isto vrijeme na isto.
- Analogni ruskog jezika: Budale su mislili konvergiraju.
Ovaj tekst izraz je prvi put zabilježena 1816. u engleskom jeziku životopis Evdokia Lopukhina, prvog supruga Petra I. Međutim, ta ideja sreli.
30. Zlatni ključ može otvoriti bilo vrata
- prijevod: zlatni ključ može otvoriti bilo vrata.
- značenje: novac može kupiti ništa.
Ova izreka je biti star kao i sam novac. No, snimio je po prvi put u 1580., na engleski dramatičar John Lilly.
vidi također
- 15 engleske riječi i fraze koje čine vam se za izvornog govornika →
- Engleski idiomi koje su korisne za znati svaki →
- 20 složeni glagoli u engleskom s ne-očite vrijednosti →